Читаем Стихотворения полностью

Дробись, дробись, волна ночная,[45]И пеной орошай брега в туманной мгле.Я здесь стою близ моря на скале,Стою, задумчивость питая,Один, покинув свет, и чуждый для людей,И никому тоски поверить не желая.Вблизи меня палатки рыбарей;Меж них блестит огонь гостеприимный,Семья беспечная сидит вкруг огонькаИ, внемля повесть старика,Себе готовит ужин дымный!Но я далек от счастья их душой,Я помню блеск обманчивой столицы,Веселий пагубных невозвратимый рой.И что ж? – слеза бежит с ресницы,И сожаление мою тревожит грудь,Года погибшие являются всечасно;И этот взор, задумчивый и ясный —Твержу, твержу душе: забудь.Он все передо мной: я все твержу напрасно!..О, если б я в сем месте был рожден,
Где не живет среди людей коварность:Как много бы я был судьбою одолжен —Теперь у ней нет прав на благодарность! —Как жалок тот, чья младость принеслаМорщину лишнюю для старого челаИ, отобрав все милые желанья,Одно печальное раскаянье дала;Кто чувствовал, как я, – чтоб чувствовать страданья,Кто рано свет узнал – и с страшной пустотой,Как я, оставил брег земли своей роднойДля добровольного изгнанья!


Эпитафия


Простосердечный сын свободы,[46]Для чувств он жизни не щадил;И верные черты природыОн часто списывать любил.


Он верил темным предсказаньям,И талисманам, и любви,
И неестественным желаньямОн отдал в жертву дни свои,


И в нем душа запас хранилаБлаженства, муки и страстей.Он умер. Здесь его могила.Он не был создан для людей.


Scutes [47]


Когда бы мог весь свет узнать,Что жизнь с надеждами, мечтамиНе что иное – как тетрадьС давно известными стихами.


Гроб Оссиана


Герб рода Лермонтов


Под занавесою тумана,[48]Под небом бурь, среди степей,
Стоит могила ОссианаВ горах Шотландии моей.


Летит к ней дух мой усыпленный,Родимым ветром подышатьИ от могилы сей забвеннойВторично жизнь свою занять!..


Посвящение


Прими, прими мой грустный труд[49]И, если можешь, плачь над ним;Я много плакал – не придутВновь эти слезы – вечно им


Не освежать моих очей.Когда катилися они,Я думал, думал все об ней.Жалел и ждал другие дни!


Уж нет ее, и слез уж нет —
И нет надежд – передо мнойБлестит надменный, глупый светС своей красивой пустотой!


Ужель я для него писал?Ужели важному шутуЯ вдохновенье посвящал,Являя сердца полноту?


Ценить он только злато могИ гордых дум не постигал;Мой гений сплел себе венокВ ущелинах кавказских скал.


Одним высоким увлечен,Он только жертвует любви:Принесть тебе лишь может онЛюбимые труды свои.


Кладбище


Перейти на страницу:

Похожие книги

Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия