Читаем Стихотворения полностью

ПОМИНКИ (Из Шиллера). 1850. Впервые – Раут. М., 1851. С. 75–80. Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Праздник победы» («Das Siegefest», 1803), составленного из речей вернувшихся из похода под Трою греческих героев. В свое время большой известностью пользовалась являющаяся его переложением баллада В.А. Жуковского «Торжество победителей» (1828). Приамов град – Троя (или Илион). Ахеяне — греки. Пэан – хоровая песнь, гимн. Калхас — главный жрец-прорицатель в греческом стане. Эгидоносный – носящий щит (один из постоянных атрибутов Зевса). Агамемнон, царь царей – предводитель греков под Троей. Керы – кровожадные демоны, олицетворение судьбы. Тот лишь дом и тверд и прочен… и сл. – имеется в виду дождавшаяся Одиссея верная Пенелопа, которую он напрасно подозревал. Супругой возвращенной снова счастливый Атрид

– Менелай, сын Атрея, брат Агамемнона, вернувший себе Елену, из-за похищения которой разгорелась Троянская война. Кронид — Зевс, сын Крона. Вероломцу страшно мстит – и семье его и дому – имеется в виду гибель Агамемнона по возвращении домой от руки жены Клитемнестры, в свою очередь убитой потом их сыном Орестом. Аякса брат меньшой – Аякс Малый, вернувшийся на родину, в отличие от своего тезки Аякса Большого, который сошел с ума и покончил с собой, после того как боги присудили оружие Ахилла не ему, а Одиссею («но не сильный, а лукавый мзду великую стяжал»). Патрокл — друг Ахилла, павший на поединке с Гектором. Тирсит – самый трусливый из греческих воинов. Пелид – Ахилл, сын Пелея. Сын Тидеев – Диомед, славившийся великодушием, прославляет врага – доблестно павшего вождя троянцев Гектора. Нестор — старейший из греческих царей, бывших под Троей. Гекуба – жена царя Трои Приама, потерявшая всех своих сыновей. Ниоба — олицетворение материнского горя; боги покарали ее за похвальбу многодетностью, убив всех ее детей, а потом из жалости превратили в камень. Провозвестница-жена – троянская пророчица Кассандра, дочь Приама.


«СМОТРИ, КАК НА РЕЧНОМ ПРОСТОРЕ…» 1851. Впервые – Москвитянин. 1851. Ч. 3. № 11. С. 238. Г.И. Чулков датировал стихотворение 1848 г.


«О, КАК УБИЙСТВЕННО МЫ ЛЮБИМ…» Начало 1851. Впервые – Современник. 1854. Т. 44. С. 37–38. Относится к так называемому денисьевскому циклу. Год не прошел – близость поэта с Е.А. Денисьевой началась в июле 1850 г. (см. прим. к стих. «Как ни дышит полдень знойный…»).


«НЕ ЗНАЮ Я, КОСНЕТСЯ ЛЬ БЛАГОДАТЬ…» Апрель 1851. Впервые – Русский архив. 1892. Вып. 4. С. 536. Обращено к жене Эрн. Ф. Тютчевой, найдено ею в своем альбоме-гербарии, куда листок со стихотворением был вложен поэтом, уже после его смерти. См. также прим. к стих. «Еще земли печален вид…».


ПЕРВЫЙ ЛИСТ. Май 1850. Впервые – Раут. 1852. С. 202

.


«НЕ РАЗ ТЫ СЛЫШАЛА ПРИЗНАНЬЕ…» 1851. Впервые – Звенья. 1932. Т. 1. С. 86. Обращено к Е.А. Денисьевой вскоре после рождения от Тютчева первой дочери Елены (1851–1865) и, вероятно, еще до того, как ребенок был крещен, поскольку назван здесь «безымянным херувимом».


НАШ ВЕК. 10 июня 1851. Впервые – Москвитянин. 1851. № 16. Кн. 2. С. 379. «Я верю, Боже мой! Приди на помощь моему неверью!..» – обращенные к Христу слова отца бесноватого отрока (Марк, гл. 9, 24).


ВОЛНА И ДУМА («Дума за думой, волна за волной…»). 14 июля 1851. Впервые – Раут. М., 1852. С. 202. Есть версия, что заглавие принадлежит не Тютчеву, а издателю «Раута» Н.В. Сушкову (см.: ПСС. 1987. С. 387).


«О, НЕ ТРЕВОЖЬ МЕНЯ УКОРОЙ СПРАВЕДЛИВОЙ…» Между июлем 1850-го и серединой 1851-го. Впервые – Современник. 1854. Т. 44. С. 36. Относится к «денисьевскому» циклу.


«НЕ ОСТЫВШАЯ ОТ ЗНОЮ…». 14 июля 1851-го. Впервые – Раут. 1852. С. 201 (под заглавием «Ночь в дороге» и с разночтением в ст. 6: «Неба сонные ресницы»). Написано по дороге из Москвы в Петербург.


«В РАЗЛУКЕ ЕСТЬ ВЫСОКОЕ ЗНАЧЕНЬЕ…» 6 августа 1851. Впервые – Соч. 1900. С. 190.


«ТЫ ЗНАЕШЬ КРАЙ, ГДЕ МИРТ И ЛАВР РАСТЕТ…» (Из Гёте). Октябрь 1851. Впервые – Раут. 1852. С. 201–202. Перевод песни Миньона из романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия