Читаем Стихотворения полностью

Лишь плита до сих пор

Ее имя хранит,

И в пустыне своей,

Вдалеке от людей,

Жду я, втайне стеня,

Угасания дня

(Хоть я мог бы восстать

И громко воззвать

На скрещенье дорог,

Как древний пророк),

Снова бурю и гром

Слышу в сердце своем,

И дыханье огня

Настигает меня,

И из всех голосов,

Сердцу внятных поднесь,

Всех слышней тихий зов:

"Что ты делаешь здесь?"

Перевод Г. Кружкова

ОЖИДАНИЕ

Где моя Л_а_ладжи,

Где она, где она?

Там, вдалеке она,

В той стороне:

С кем-то прощается,

И улыбается,

И собирается

В гости ко мне.

Где же теперь она?

Где же теперь она?

Вышла за дверь она,

Полем идет;

По шелестящим

Рощам и чащам,

Шагом летящим

Время не ждет!

Ширь над холмами

Ветром напоена,

Легкой стопой она

По крутизне

Сходит все ниже,

Ниже и ниже

Значит, все ближе,

Ближе ко мне...

О, постелите

Перины пуховые,

Простыни новые

Тонкого льна,

Сливки возьмите

От лучшей коровы и

Скатерть из вышитого

Полотна!

Жду я сегодня

Милую в гости

Бросьте, все бросьте

Другие дела!

Где же достану я

Яства медвяные,

Туфли сафьянные

И зеркала?

Что она скажет

Такая красавица?

Как ей понравится

Скромный мой кров?

Слуг маловато,

Еда грубовата,

Нету ни злата,

Ни пышных ковров!

Видно, напрасны

Приготовления,

И нетерпение,

И суета:

Все здесь так бедно,

Скудно и бледно,

Даже любовь моя

Слишком проста...

Где ж моя Лаладжи?

Скоро ль дойдет она?

Вот она, вот она

Там, за мостом!

О, поглядите же!

О, выходите же!

О, проводите же

Милую в дом!

Лаладжи входит...

Да неужели?

Двери запели...

Небу хвала!

О, как мила она!

Как весела она!

Вот и пришла она,

Вот и пришла.

Перевод М. Бородицкой

РОДОСЛОВНАЯ

I

В полночный, поздний час

Я у стола сидел, полуодет,

Над родословием своих отцов.

Луна сквозь незашторенный проем

Струила в спальню водянистый свет,

Она круглилась, как дельфиний глаз,

Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков.

II

Над генеалогическим листом,

Над древом предков в тишине склонясь,

Вдруг ощутил я: на листе возник

Глумливый лик - сплетенных веток вязь

Явила мне усмешку Колдуна;

Мне подмигнул пергаментный старик,

Указывая в сторону окна.

III

И в зеркале окна,

В той глубине, которой нет конца,

Узрел я прародителей своих,

Внесенных в родословные листы

Прилежными чернилами писца;

И узнавал я в них

Знакомый взгляд, осанку и черты.

IV

И понял я тогда:

Мой каждый вздох и слово на земле,

И каждый мой порыв предвосхищен

Зеркальною шеренгой близнецов,

Чей правофланговый в дали времен

Скрывается в такой туманной мгле,

Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов.

V

"Так вот в чем суть!

Упавшим голосом воскликнул я,

Я просто подражатель и двойник,

Пытающийся сам себя надуть,

Что у меня, мол, воля есть своя!"

Моргнув, пропал с листа глумливый лик,

Растаяло в окне зерцало Колдуна.

И снова в нем - лишь тучи да луна.

Перевод Г. Кружкова

СТУК В ОКНО

Кто-то вдруг постучал по стеклу,

К окну снаружи приник;

И я увидел, вглядевшись во мглу,

Моей возлюбленной лик.

"Я ждать устала, - сказала она,

Столько дней и ночей;

Моя постель холодна, холодна,

Приди ко мне поскорей".

Я встал, прижался к стеклу лицом,

Но в раме было темно:

Лишь бледная бабочка хрупким крылом

С размаху билась в окно.

Перевод Г. Кружкова

ВОЛЫ

Ночь Рождества, и стайка ребят

У очага в поздний час.

"Они уже все на коленях стоят",

Промолвил старший из нас.

И мы представили: темный хлев,

Воловий теплый уют,

И как, соломою прошелестев,

Они на колени встают.

Фантазии детства! Их волшебства

Развеян зыбкий покров.

Но если мне скажут в канун Рождества:

"Пойдем, поглядим на волов

Туда, через огород и овраг,

Где был коровник и луг",

Я встану и выйду в холод и мрак,

Надеясь тайно: "А вдруг?"

1915

Перевод Г. Кружкова

ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ

Вино - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори,

Когда с дружком ты вечерком

Идешь по Шафтсбери

И двери кабачков зовут:

Любую раствори!

Вино - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори.

Гулянка - это тоже вещь,

Что там ни говори,

Когда всю ночь да во всю мочь

Танцуешь до зари,

А на заре идешь домой,

Погасли фонари...

Гулянка - это тоже вещь,

Что там ни говори!

Любовь - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори,

Когда впотьмах, таясь в кустах,

Пылаешь весь внутри,

И вдруг из-за угла - она!

Нет, черт меня дери,

Любовь - прекраснейшая вещь,

Что там ни говори!

Всегда ли это будет так?

Да нет, держу пари;

Настанет час, раздастся глас:

"Уймись, душа, замри!"

Ну что ж? Вино, любовь, галдеж

Гулянки до зари

Всегда останутся со мной,

Что там ни говори!

Перевод Г. Кружкова

КОЛОКОЛА

Я в город утренний входил,

И древний колокол забил,

И знал я наперед

Под милый сицилийский звон,

Что рано, поздно ли, но он

Мой день - ко мне придет.

День ясный, синий, золотой,

День, как берилл. Но сам с собой

Гадал я - и не мог

Сказать, в который день и год

Со мною рядом будет тот,

Кто мил мне и далек.

Но век расчетлив, даль темна,

На колокольне тишина,

А я учен судьбой,

Что и в блаженстве дремлет рок,

Что друг умеет быть далек,

Когда идет со мной.

Перевод О. Седаковой

СТАРАЯ МЕБЕЛЬ

Не знаю, как это бывает с другими,

Живущими в доме средь утвари той,

Что помнит их бабушек молодыми,

Но в точности знаю, как это порой

Бывает со мной.

Мне чудятся призраки прикосновений:

То руки владельцев, нежны и грубы,

Касаются выступов и углублений,

Мореного дуба, старинной резьбы

И медной скобы.

Рука за рукой, все бледней и бледнее:

Как будто бы в зеркале отражена

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже