Что нынче живопись? - Каприз,
Джентльмены,
Где Этти, Малреди, Маклиз?
Где драгоценный фолиант
Романа? - Нет богам замены:
Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд,
Джентльмены.
Мы Теннисону малый храм,
Джентльмены,
Воздвигли. Ныне все по швам
Трещит. Ветшает свод. В углах
Висят паучьи гобелены.
И жрица превратилась в прах,
Джентльмены!
Мы выбываем из игры,
Джентльмены.
Мы сдали, сдали, мы стары.
Юнцы теснят нас. Мы у врат
Аида и глядим, смиренны,
Вечерних теней маскарад,
Джентльмены.
Нас убеляет седина,
Джентльмены,
Но нам известны имена
Таких же старцев, шедших в бой
И не покинувших арены
В борьбе с всесильною судьбой,
Джентльмены.
Платон, Софокл и Сократ,
Джентльмены,
И Пифагор, и Гиппократ,
Климент, Гомер и Геродот
Неужто старостью согбенны?
Закатом можно ль звать восход,
Джентльмены?
А вы, безусые, ваш час,
Джентльмены?
Настал. Идите дальше нас.
Грызите дальше сей гранит,
Познайте чудеса вселенной.
Вперед! Без драки. Путь открыт,
Джентльмены.
Перевод Т. Гутиной
ТЕАТР ЖИЗНИ
НЕВОЛЬНИКИ
I
"Скиталец, - молвил Небосклон
Свинцовый надо мной.
Я б рад быть ясен, но закон
Мне свыше дан иной".
II
"Тебя согреть я был бы рад,
Мне Север прогудел,
Но, как и ты, я только раб,
И холод - мой удел".
III
"К тебе я не питаю зла,
Но силы в вышине
Велят, чтоб я в тебя вошла",
Болезнь призналась мне.
IV
"Сегодня, - Смерть спешит шепнуть,
Нам встретиться судьба.
Мне будет жаль прервать твой путь,
Но ведь и я - раба".
V
Я улыбнулся. Мой протест
Бессмыслен был бы здесь,
Где все влачат извечный крест
Невольников Небес.
Перевод А. Милосердовой
ДВОЕ ЖДУЩИХ
Окликнула меня,
Блеснувши с высоты,
Звезда: "Эй, неровня,
Как жить собрался ты,
Собрался ты?"
"Жить, как весь мир живет:
Ждать меры бытия
Отпущенной". - "Вот-вот,
В ответ звезда. - Как я,
Совсем как я".
Перевод Ю. Латыниной
КОГДА УМРУ
(К ...)
Не лучше ль, милая, покой
Найти в петле;
Там стану более собой,
Чем на земле.
Тебе не выкажу тогда
Ни раздраженья,
Ни злобы: канут в никуда
Страсть и боренья.
Всей жизни скоротечной гнусь
С меня слетит,
Тотчас как в Вечность я вернусь,
В мой древний скит.
Когда и ты пойдешь ко мне,
Как встарь любя,
Знай, неизменно в тишине
Я жду тебя.
Перевод Г. Симоновича
ЯРМАРКА ОВЕЦ
Открылась ярмарка осенняя,
А дождь - стеной.
Овец здесь - тысяч семь, не менее...
Все до одной.
Промокли, жмутся к стенкам вяло.
Но вот в загонах пусто стало,
И аукционист устало
Рукой стирает грязь с журнала,
С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,
А дождь - стеной...
Перевод В. Лунина
СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ
Кроны завьюжены,
Сучья нагружены;
Куст увенчался пышною шапкой,
Ветка торчит перепончатой лапкой,
Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,
Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.
Прутья ограды слепились сплошною стеной,
Воздух наполнен мерцанием и тишиной.
Сел на клен воробей,
И вдруг с пушистых ветвей
Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,
Опрокидывая и погребая его с головой,
Вот так сюрприз!
И дальше рушится вниз,
Разбивая все белые залежи в прах,
Сверху - до самой земли, как лавина в горах.
Стали ступеньки крутым косогором,
Вверх по которому робко ползет
Кот беспризорный с растерянным взором...
Ну, заходи, черный кот!
Перевод Г. Кружкова
ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ
(Песня)
"Спою, - сказал я, - славу ей,
Ей, горькой сладости моей.
Она - звезда!
Прекрасен свет ее очей!"
Пронзенный словно сотней стрел,
Взял арфу я, и так запел,
Как никогда,
И чудно голос мой звенел,
И песнь от боли ожила!
Я и не понял, как ушла
Моя беда,
А ведь давно мне душу жгла!
Но потеряла цену вдруг
Жизнь для меня. Ответь, мой друг,
Кто и когда
Вернет мне счастье сладких мук?
Перевод В. Лунина
ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ
(После реставрации)
I. Томас Трембл год назад
Переплавил мой наряд,
Но я этому не рад.
II. Я, созданный Брайаном Джоном,
Сто лет своим гордился звоном.
Теперь же звон мой схож со стоном.
III. Я триста лет сзывал народ,
Но реставрирован. И вот
Теперь мне, старцу, снова год.
IV. Я Генри Гопкинсом отлит.
Хоть у меня почтенный вид,
Но я не слишком басовит.
V. Я тоже. Ибо мой металл
Теперь слегка поплоше стал:
Отливщик часть меня украл.
VI. И я расстался с серебром,
И оловянным языком
Звоню печально о былом.
VII. Мне год назад спилили ухо,
И сразу же, лишенный слуха,
Я зазвучал мертвецки глухо.
VIII. Двоим я прежнею порой
По силам был. Теперь со мной
Дурак справляется любой.
Перевод В. Лунина
ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА
Я дожил до главы седой,
Не зная женщин, Боже.
Уж лучше бы родитель мой
Вовек не знал их тоже.
(С французского и греческого)
Перевод В. Лунина
СЦЕНА РАССТАВАНИЯ
Бледны как смерть жена его и мать,
А сам он, пересиливши терзанья,
Отчаянье пытается скрывать.
Они прощались в зале ожиданья,
Когда, прервав немолчные рыданья,
Взревел мотор, напомнив, что беда
Не к ним одним наведалась сюда.
Солдат прощался с молодой женой
И с матерью, изборожденной горем,
Как шрамами. Слыхал я стороной,
Что плыть ему к восточным дальним зорям
(Пять лет в разлуке быть ему за морем).
Шагнул к дверям. И вслед истошный стон
"Дождусь ли?!" за собой услышал он.
Перевод Г. Симоновича
УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ
Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:
Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.