Читаем Стихотворения полностью

Что нынче живопись? - Каприз,

Джентльмены,

Где Этти, Малреди, Маклиз?

Где драгоценный фолиант

Романа? - Нет богам замены:

Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд,

Джентльмены.

Мы Теннисону малый храм,

Джентльмены,

Воздвигли. Ныне все по швам

Трещит. Ветшает свод. В углах

Висят паучьи гобелены.

И жрица превратилась в прах,

Джентльмены!

Мы выбываем из игры,

Джентльмены.

Мы сдали, сдали, мы стары.

Юнцы теснят нас. Мы у врат

Аида и глядим, смиренны,

Вечерних теней маскарад,

Джентльмены.

Нас убеляет седина,

Джентльмены,

Но нам известны имена

Таких же старцев, шедших в бой

И не покинувших арены

В борьбе с всесильною судьбой,

Джентльмены.

Платон, Софокл и Сократ,

Джентльмены,

И Пифагор, и Гиппократ,

Климент, Гомер и Геродот

Неужто старостью согбенны?

Закатом можно ль звать восход,

Джентльмены?

А вы, безусые, ваш час,

Джентльмены?

Настал. Идите дальше нас.

Грызите дальше сей гранит,

Познайте чудеса вселенной.

Вперед! Без драки. Путь открыт,

Джентльмены.

Перевод Т. Гутиной

ТЕАТР ЖИЗНИ

НЕВОЛЬНИКИ

I

"Скиталец, - молвил Небосклон

Свинцовый надо мной.

Я б рад быть ясен, но закон

Мне свыше дан иной".

II

"Тебя согреть я был бы рад,

Мне Север прогудел,

Но, как и ты, я только раб,

И холод - мой удел".

III

"К тебе я не питаю зла,

Но силы в вышине

Велят, чтоб я в тебя вошла",

Болезнь призналась мне.

IV

"Сегодня, - Смерть спешит шепнуть,

Нам встретиться судьба.

Мне будет жаль прервать твой путь,

Но ведь и я - раба".

V

Я улыбнулся. Мой протест

Бессмыслен был бы здесь,

Где все влачат извечный крест

Невольников Небес.

Перевод А. Милосердовой

ДВОЕ ЖДУЩИХ

Окликнула меня,

Блеснувши с высоты,

Звезда: "Эй, неровня,

Как жить собрался ты,

Собрался ты?"

"Жить, как весь мир живет:

Ждать меры бытия

Отпущенной". - "Вот-вот,

В ответ звезда. - Как я,

Совсем как я".

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Не лучше ль, милая, покой

Найти в петле;

Там стану более собой,

Чем на земле.

Тебе не выкажу тогда

Ни раздраженья,

Ни злобы: канут в никуда

Страсть и боренья.

Всей жизни скоротечной гнусь

С меня слетит,

Тотчас как в Вечность я вернусь,

В мой древний скит.

Когда и ты пойдешь ко мне,

Как встарь любя,

Знай, неизменно в тишине

Я жду тебя.

Перевод Г. Симоновича

ЯРМАРКА ОВЕЦ

Открылась ярмарка осенняя,

А дождь - стеной.

Овец здесь - тысяч семь, не менее...

Все до одной.

Промокли, жмутся к стенкам вяло.

Но вот в загонах пусто стало,

И аукционист устало

Рукой стирает грязь с журнала,

С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,

А дождь - стеной...

Перевод В. Лунина

СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

Кроны завьюжены,

Сучья нагружены;

Куст увенчался пышною шапкой,

Ветка торчит перепончатой лапкой,

Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,

Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.

Прутья ограды слепились сплошною стеной,

Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

Сел на клен воробей,

И вдруг с пушистых ветвей

Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,

Опрокидывая и погребая его с головой,

Вот так сюрприз!

И дальше рушится вниз,

Разбивая все белые залежи в прах,

Сверху - до самой земли, как лавина в горах.

Стали ступеньки крутым косогором,

Вверх по которому робко ползет

Кот беспризорный с растерянным взором...

Ну, заходи, черный кот!

Перевод Г. Кружкова

ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ

(Песня)

"Спою, - сказал я, - славу ей,

Ей, горькой сладости моей.

Она - звезда!

Прекрасен свет ее очей!"

Пронзенный словно сотней стрел,

Взял арфу я, и так запел,

Как никогда,

И чудно голос мой звенел,

И песнь от боли ожила!

Я и не понял, как ушла

Моя беда,

А ведь давно мне душу жгла!

Но потеряла цену вдруг

Жизнь для меня. Ответь, мой друг,

Кто и когда

Вернет мне счастье сладких мук?

Перевод В. Лунина

ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ

(После реставрации)

I. Томас Трембл год назад

Переплавил мой наряд,

Но я этому не рад.

II. Я, созданный Брайаном Джоном,

Сто лет своим гордился звоном.

Теперь же звон мой схож со стоном.

III. Я триста лет сзывал народ,

Но реставрирован. И вот

Теперь мне, старцу, снова год.

IV. Я Генри Гопкинсом отлит.

Хоть у меня почтенный вид,

Но я не слишком басовит.

V. Я тоже. Ибо мой металл

Теперь слегка поплоше стал:

Отливщик часть меня украл.

VI. И я расстался с серебром,

И оловянным языком

Звоню печально о былом.

VII. Мне год назад спилили ухо,

И сразу же, лишенный слуха,

Я зазвучал мертвецки глухо.

VIII. Двоим я прежнею порой

По силам был. Теперь со мной

Дурак справляется любой.

Перевод В. Лунина

ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА

Я дожил до главы седой,

Не зная женщин, Боже.

Уж лучше бы родитель мой

Вовек не знал их тоже.

(С французского и греческого)

Перевод В. Лунина

СЦЕНА РАССТАВАНИЯ

Бледны как смерть жена его и мать,

А сам он, пересиливши терзанья,

Отчаянье пытается скрывать.

Они прощались в зале ожиданья,

Когда, прервав немолчные рыданья,

Взревел мотор, напомнив, что беда

Не к ним одним наведалась сюда.

Солдат прощался с молодой женой

И с матерью, изборожденной горем,

Как шрамами. Слыхал я стороной,

Что плыть ему к восточным дальним зорям

(Пять лет в разлуке быть ему за морем).

Шагнул к дверям. И вслед истошный стон

"Дождусь ли?!" за собой услышал он.

Перевод Г. Симоновича

УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ

Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:

Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже