Читаем Стихотворения полностью

И древо южное взрастет

Из северных костей,

И новая звезда взойдет

Во мгле чужих ночей.

Перевод М. Фрейдкина

ДУШИ УБИТЫХ

I

Надо мною сошлись веки ночи.

Вот я вышел на мыс.

Я один. Рядом Рейс.

Остров лыс и изрыт, в складках весь.

Вместе с тишью и тьмой дух мне душу морочит,

Тормошит мою мысль.

II

Ветра нет, спит простор океана,

Спит в безветрии мыс,

Тина спит вдоль земли,

Травы дремлют, они проросли

Из подводных глубин, где движением все обуяно,

Где теченья сошлись.

III

И вдруг с Юга, но тихого тише,

Так что занялся дух,

Шелестение крыл

Мотыльков исполинских; звук был

Гладким, легким, какой ни за что не услышит

Человеческий слух.

IV

И они устремились на скалы

Среди мрака гор_я_,

Потерявшие плоть,

Не обнять эти призраки, хоть

Мне на острове тотчас же видно их стало

Под лучом фонаря.

V

Я услышал: "Домой", догадался:

То шептала душа

Душам, павшим в бою

Возле тропика в дальнем краю,

Подобраться неслышно я к ним постарался,

Затаясь, не дыша.

VI

Мчался с Севера дух незнакомый

И пылал он огнем,

Бестелесным он был,

"Вы солдаты мои?" - он спросил.

"Да, - сказали они. - Мчимся к отчему дому,

Там мы славу пожнем".

VII

Дух сказал: "Побывал я в отчизне,

Чтут вас там и скорбят,

Но не доблести чтут

И о славе речей не ведут!"

"Но ведь слава нам стоила жизни!

Что же там говорят?"

VIII

"Вспоминают о ваших проказах,

Будто то - чудеса;

Ведь удел матерей

Помнить шкодничества сыновей

И молиться о том, чтобы души их сразу

Приняли небеса.

IX

А отец - тот винит себя в горе:

Зря не дал ремесло,

Делу не обучил,

Зря раздул его воинский пыл,

Ведь от разных военных историй за море

Мальчика занесло".

X

"Генерал, а любимые наши

Нам, как прежде, верны?"

"Что ж, иные скорбят,

Нарядиться другие хотят

В честь солдат, ну а третьи, те даже

Новой страстью полны".

XI

"А как вдовы?" - вдруг кто-то сурово,

Обреченно спросил.

"Не о славе, увы,

О размолвках и счастье любви

Вот о чем причитают несчастные вдовы,

Выбиваясь из сил".

XII

"Что ж, выходит, военная слава

Меньше значит для жен,

Чем семья и чем дом,

И нас помнят и чтут в доме том

Как мужей - не солдат, вот диковина, право,

Я не слишком польщен.

XIII

Знал бы, не вылезал из могилы!

Возвращаюсь назад!"

Кто-то горько вскричал,

Но товарищ ему отвечал:

"Знать, что нас не за славу семья полюбила,

Мне милей во сто крат!"

XIV

Улетали солдатские души,

Надвое разделясь;

Те, что в бытность свою

Больше славы любили семью,

Те - домой; те, которым в семье было хуже,

Понеслась эта часть

XV

К океану и над океаном

Вдруг зависла на миг;

Видя Рейс, видя мыс,

Мириады их бросились вниз,

В этом месте забвения душ окаянном

Океан принял их.

XVI

А избравшие родину души

Быстро мчались к семье,

Как на Троицу вихрь,

В небе стихло жужжание их,

Но печаль океана не сделалась глуше

И осталась во мне.

Декабрь 1899

Перевод В. Корнилова

ЖАВОРОНОК ШЕЛЛИ

(В окрестностях Легорна, март 1887)

В слепом далеке безо всяких мет

В забвенье покоится жалкий прах

Того существа, что воспел поэт

В необыкновенных своих стихах.

Когда-то с полей прогоняя сон,

Тот жаворонок звенел, паря

В дневной синеве, и не знал, что он

Бессмертен - поэту благодаря!

Он жил незаметно, как все, и вот

Однажды в глаза ему прянул мрак

Невзрачным комочком упав с высот,

Он умер - неведомо где и как.

Быть может, теперь он лежит в траве

На этом холме, иль у той межи,

Иль там в изумрудной густой листве,

Иль в этих колосьях поспевшей ржи?

Найдите его! Безымянный певец

Достоин иного! О, феи, пора

Доставить сюда драгоценный ларец

Из золота, жемчуга и серебра!

Откроем и снова замкнем на замок

Бесценный ларец, чтоб навек сохранить

Святые останки того, кто помог

Поэту гармонию приворожить!

Перевод Д. Веденяпина

К ЖИЗНИ

О, Жизнь, до чего ж томит

Меня твой понурый взор,

Твой вечно унылый вид,

Таящий немой укор.

Твои слова о Судьбе

Известны мне наперед,

И здесь у меня к тебе

Давно особенный счет.

Но разве нельзя хоть раз

Соври, притворись, сыграй!

Представить, что мир у нас

Опять превратился в рай!

И, может быть, - я готов,

Вдыхая сладкий дурман,

Я сам бы в конце концов

Поверил в этот обман!

Перевод Д. Веденяпина

К НЕРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ БЕДНЯКА

I

Не бейся, сердце, затаясь,

Хотя манит рожденья час,

Спи долгим сном:

Тебе судом

Одни мучения даны,

И страха песнопения полны.

II

Послушай: род людской наш плох,

Добро исчезло, смех заглох,

Надежды нет

И веры свет

Погас, нет дружбы и любви,

И не исправишь мир, хоть в нем живи.

III

Когда б меня ты слышать мог,

Когда б не естество, не Бог

Ты мог решить:

Жить ли, не жить,

Я б все сказал про этот свет,

А ты бы к нам явился или нет?

IV

Однако ни к чему намек,

Тебе пока что невдомек,

Кому талант

От роду дан,

Без знания ты в жизнь войдешь,

Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.

V

О, как бы, милое дитя,

Хотелось уберечь тебя

От злых угроз,

От бед, от слез,

Но слаб и беден я, как ты,

И трудно нам уйти от маеты.

VI

Что ж, выходи на свет из тьмы,

Как безрассудно вышли мы,

Давай живи

В трудах, в любви

И в здравье! Обрети друзей

И радости, что обошли людей!

Перевод В. Корнилова

К ЛИЗБИ БРАУН

I

Ох, Лизби Браун,

Где нынче ты?

Там солнца свет

Или беды

Печали нет?

Как, Лизби Браун?

II

Ты, Лизби Браун,

Была смела

И всех, смеясь,

Сразить могла

Игрою глаз,

Да, Лизби Браун!

III

Мне, Лизби Браун,

Нет, не найти

Волос рыжей,

Круглей груди,

Лица свежей,

Нет, Лизби Браун!

IV

Но, Лизби Браун,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже