Читаем Стихотворения полностью

Хороша жена Терентьева:Заглядишься, залюбуешься;Немочь злую ее видючи,Разгрустишься, растоскуешься.Вот лежит она в постелюшке.Грудь высоко поднимается,И ее густая косынькаПо подушке рассыпается.Жаром пышут шеки белые,И под длинными ресницами,Очи черные красавицы,Блещут яркими зарницами.Руки полные раскинуты,Одеяло с груди сбилося.Прочь с плеча рубашка съехала.И полгруди обнажилося.«Ох, Терентий-муж, Данилович,Тяжело мне, нету моченьки! — Говорит она, вздыхаючи,На него уставя оченьки.
Ты сходи-ка в ту сторонушку,Где игрой гусляры славятся;Пусть меня потешат песнями,Может, немочь и убавится».Молодой жене ДаниловичНе перечит, собирается;Взявши шапку, за гуслярамиВ дальний город отправляется.

III

Ходит муж Терентий городом.Выбивается из моченьки,А гусляров не видать нигде…Время близко темной ноченьки.Еле двигает ДаниловичСвои ноженьки усталые;Вот ему навстречу с гуслямиИдут молодцы удалые.Идут молодцы удалые.На гуслях своих играючи,Звонкой песнею, потешною,Люд честной позабавляючи.
Поклонился им Данилович:«Ой, вы, ой, гусляры бравые!Причинили мне невзгодушкуЛюди злые и лукавые.Помогите мне в кручинушке.Что нежданная случилася:У жены моей, красавицы,Злая немочь расходилася».Рассказал им все Данилович. Как и что с женой случается.Как она в постеле мечется.Как огнем вся разгорается.— Да, печаль твоя великая,Сокрушеньице немалое!..Что ж, мы немочь бабью вылечим,Дело это нам бывалое.Полезай в мешок холстиновыйИ лежи в нем без движения;Коль не хочешь — не прогневайся,—Не возьмемся за лечение.
Мы пойдем в твои хоромины,Словно с ношею тяжелою,Потешать твою хозяюшкуПляской бойкою, веселою.Свой мешок под лавку бережноСложим мы, как рухлядь мягкую.Станем петь, а ты смирнехонькоПритаись — лежи под лавкою.Трудно будет мужу корчиться,Да зато жена поправится,От своей мудреной немочиНавсегда она избавится.

IV

Под окном жены ТерентьевойХодят молодцы, играючи,Мужа старого, Данилыча,На плечах в мешке таскаючи.Их игру жена ТерентьеваУслыхала, поднимается,И к окну она из спаленкиСкоро-наскоро бросается.
«Ой, вы, молодцы удалые!Вы, гусляры поученые!Ваши песенки потешные!Ваши гусли золоченые!Вы Терентья не видали ли,Не видали ли немилого,Мужа старого, Данилыча,Пса смердящего, постылого?»— Не тужи, жена Терентьева,Что ты старому досталася,—Не тужи, вернулась волюшка:Ты одна-одной осталася.Твой Терентий-муж, Данилович.В чистом поле под ракитою.Меж колючего репейничка.С головой лежит пробитою…Над седой его головушкойЧерный ворон увивается,Да вокруг его пушистаяКовыль-травонька качается…

V

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия