Читаем Стихотворения полностью

Ехал мужичок,Приехал серячокНе в какой-либо город Нерехту,Да ехал не по «Дворянскому прешпехту»,Да не в лавку торгоша Обдувалова,Где его одурачат, как ребенка годовалого,А ехал мужичок,Приехал серячокПочинить свою хозяйственную заплатушкуВ Москву-матушку,Не в прежнюю «порфироносную вдовицу»,А в самую, что ни на есть, красную столицу.Ехал он по улице чуть не самой главной,По той ли «Октябрьской» улице славной,Да в тот ли кооператив «Пролетарская Сила»,
Как над ним красная вывеска гласила.И накупил мужичок в кооперативе новинокЖене да дочке по паре ботинок —На себя раскошелиться не мог,Потому — за пару сапог «Пролетарская Сила»Дорогонько с мужика запросила.Как вернулся мужичок домой,Гос-споди боже-же мой!Жена — к мужу, дочка — к тяте.А он им подарочек — нате!Сколько было радости в хате!Запрыгала дочка, зарумянилась жена,У обеих присказка одна:— «До чего ж красивые боты!»— «Савецкой работы!»— «Вот благодать!»
— «Сносу не будет, видать!»Ан через две неделиИз новых ботинок пальцы глядели.Как попали ботинки в первую лужу,Так все нутро поперло наружу.Эко горе! Кого в нем винить?Понес мужичок ботинки чинитьК деревенскому сапожнику Антону,А тот смеется: «Подметки — из картону!»— «Ну, а верх?»— «Из гнилого хламу!Ботинки не чинить, а — в мусорную яму!»Взвыл мужичок,Привскочил серячокИ, ботинки с подметками бумажными
Что есть силы оземь хватив,Стал крыть словами семиэтажнымиСоветский кооператив:«Какая ж ты есть „Пролетарская Сила“,Мать тебя не доносила?Да ты хуже торгаша самого отпетого!Нога моя в тебе не будет после этого!»Веселый, скажете, фельетонПро сапожный картон?Нет, это жуткая иллюстрация —Какая у нас бывает кооперация:Не просто жульничество и бестолковщина,А политическая уголовщина.Это — удар по рабоче-крестьянскойсмычке.Ежли такой подлой привычке
Не будет преграды законной,Смычка тож может оказаться картонной:Лишимся мы к мужику подходу,Смычка размокнет в первую непогоду.Чтоб умерить нечестный торгашеский зуд.Надо вышереченных кооператоров отдать под суд.И за гнусность, под пролетарскойвывеской устроенную, Наложить на них кару утроенную.Пусть знают все, что над каждым рвачомСтоит наш суд — не с картонным мечом!

1926

Опасный дух

На фабрике «Заря социализма» в Ярославле «гуляют» рабочие целыми сменами. — На екатеринославских заводах прогулы достигают 30 процентов. — В Ярославле едва не пострадал от пьянки мощный завод «Красный Перекоп».

И т. д. И т. д.

См. рабоч. хронику «Правды»

Перейти на страницу:

Все книги серии Классики и современники

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы