Читаем Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы полностью

Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы

После выхода в свет сборника "Стихотворения" (1881) Уайльд сравнительно редко обращался к поэтическому творчеству. Ранние произведения Уайльда-поэта были оценены достаточно высоко. Однако поэзия Уайльда 80-х годов (включая и такое хрестоматийное стихотворение, как "Дом блудницы") не привлекла к себе внимания, и лишь "Баллада Редингской тюрьмы" убедила в его творческих возможностях как поэта.

Оскар Уайлд , Оскар Уайльд

Поэзия / Прочие любовные романы / Романы / Стихи и поэзия18+

Оскар Уайльд

Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы

-



АПОЛОГИЯ



Ты ль хочешь, чтоб я рос и вял без воли,Сменял на рубище наряд златой,Ткал, теша взор твой, паутину боли,Где что ни волокно — то день пустой?Ты ль хочешь, о Любовь, что мной любима,Чтоб Дом моей Души стал клетью мук,Где б злой огонь горел неугасимо,Не зная смерти, хищничал паук?Нет, если б ты хотела, я б смирился,
И честолюбье продал бы при всех,И неудачей б удовлетворился,И сердце б отдал скорби для утех.Так было б лучше, ведь, по крайней мере,Не стало б сердце камнем от тщеты,И пир добра не стал душе потерей,Не стал знаком ей край без Красоты.Да, поникали многие, управуИща на душу — странницу небес,Дорогой пыльной смысл толкал их здравый,Хоть рядом пел о вольной жизни лес,Хоть пестрый сокол, в лёте необорномКрылом широким разрезая гладь,Летел к отрогам гор, крутым, неторным,Где рдела Солнца огненная прядь.Хоть цвет ромашки их пята тягчила —Весь в белом оперенье щит златой,Что оком пристальным следил светило,
Довольный лаской самою простой.О да! Так сладко, вопреки преградам,Хотя бы миг наилюбимым быть,Рука в руке, идти с Любовью рядомИ кожей отсвет алых крыл ловить!Змей страсти в юности мне грудь сосал,И всё ж душа преграды все спалила —Я, глянув Красоте в лицо, позналЛюбовь, что движет Солнце и светила.

Перевод А. Парина

REQUIESCAT



Ступай легко: ведь обитаетОна под снегом там.Шепчи нежней: она внимаетЛесным цветам.
Заржавела коса златая,Потускла, ах!Она — прекрасная, младая —Теперь лишь прах!Белее лилии блистала,Росла, любя,И женщиной едва созналаСама себя.Доска тяжелая и каменьЛегли на грудь.Мне мучит сердце жгучий пламень,Ей — отдохнуть.Мир, мир! Не долетит до слухаЖивой сонет.Зарытому с ней в землю глухоМне жизни нет.

Перевод М. Кузмина

VITA NUOVA[1]



На берегу стоял я в час прилива,Дождем летели брызги на меня,И рдели блики гаснущего дняНа западе, и ветер выл тоскливо.К земле умчались чайки торопливо.«Увы! — вскричал я. — Жизнь моя темна.Ни колоска не даст мне, ни зернаЛежащая в бесплодных корчах нива!»И был истерзан ветхий невод мой,Но снова в море из последних силЕго забросил я в душевной муке.И тут — о, чудо! — вдруг передо мнойВ волнах возникли трепетные руки,И я все беды прошлого забыл.

Перевод М. Ваксмахера

МОГИЛА КИТСА

Перейти на страницу:

Похожие книги