Читаем Стихотворения для детей от младшего до старшего возраста полностью

Стихотворения для детей от младшего до старшего возраста

«…В библиографии нашего журнала было уже упомянуто в прошлом году о «поздравительных стихотворениях» г. Федорова. <…> Все отделы таковы, каких и следует ожидать от автора «поздравлений». Несмотря на разнообразие отделов, автор во всем умел выдержать себя: везде идеалом его является милый, благонравный мальчик, в котором виден будущий Молчалин…»

Николай Александрович Добролюбов

Критика / Документальное18+

Николай Александрович Добролюбов

Стихотворения для детей от младшего до старшего возраста

расположенные в двадцати двух отделах. Соч. Б. Федорова. Издание второе. Две части. СПб. В 16-ю д. л., 328 + 316 стр.

В библиографии нашего журнала было уже упомянуто в прошлом году о «поздравительных стихотворениях» г. Федорова.[1] Поздравления эти составляют один из двадцати двух отделов, то есть 1/22 долю «Детских стихотворений». Все отделы таковы, каких и следует ожидать от автора «поздравлений». Несмотря на разнообразие отделов, автор во всем умел выдержать себя: везде идеалом его является милый, благонравный мальчик, в котором виден будущий Молчалин.[2] Вот, например, некоторые из детских повестей г-на Федорова. Пастух разговаривал с эхом; он бранится – эхо тоже, он говорит ласково – и эхо тоже. Нравоучение:

Но эхо есть и средь людей:
Какой другим пошлешь привет,Так и откликнется в ответ,Да только ласка прибыльней (!!).[3]

Какое милое начало нравственности, основанное на прибыли!..

Другой рассказ: мальчик удивился, увидавши сваренных раков; как же, говорит, они были давеча черные и очень злые, один даже ущипнул меня клешней… как же их переменили? Ему отвечают: сварили… Нравоучение:

Есть много удальцов таких,
В которых нет нисколько прока,Пока их злость и дерзость ихНе усмирятся в школе рока.

Соображая рассказ с моралью, дети должны понять, что людей бойких, дерзающих защищать себя клешнею, подобно раку (рак – представитель дерзости! О, баснословец, г. Федоров!), следует сварить, если не физически, то нравственно, и тогда из них толк будет…

Вообще, чтобы внушить детям смиренномудрие и трусость, г. Федоров не пренебрегает никакими средствами. В одном рассказе он даже стращает их примером мальчика, который без позволения пошел к реке и которого вдруг – съел крокодил!

Кроме нравственных правил, у г. Федорова излагается целая энциклопедия детских знаний. У него есть отдел стихотворений ботанических, зоологических, метеорологических и т. п. В них рассказывается, что

В алой розе видим пышность,В белой прелесть и невинность,

что зимою бывает

Студено, холодно, —Только любо оно,

что

Солнышко всюду льет свет,

и тому подобные диковинки с нравственными приложениями. Все это крайне полезно для детей и, уж верно, стоит двух рублей серебром, которые назначил г. Федоров за свои назидательные стихотворения.

До сих пор нет у нас нравоучительной арифметики; вот если б г. Федоров принял на себя труд ее составить. После нравоучительной ботаники это для него не так трудно!..

Примечания

Впервые – «Журнал для воспитания», 1859, № 10, отд. VI, стр. 233–234, без подписи. Рецензия тесно связана с другой, более обстоятельной рецензией Добролюбова на «Стихотворения для детей» Б. Федорова – в «Современнике», 1858, № 6 (см. т. 3 наст. изд.).

О реакционном детском писателе Б. Федорове (1794–1875) см. также рецензию Добролюбова на «Басню. Ороскоп кота. Акростих» (см. т. 2 наст. изд.).

Похожие книги

Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика