Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Состарилось сердце. Подобный недугСильней и опаснее прочих болезней:Как корень, как поросли, он не исчезнет,Но ягоду плоти прорежет не вдруг.Состарилось сердце. Осознано это,Большие и малые боли страшны.И крикнуть хотел бы,                                 и голоса нету,И нет предназначенной тишины.Предатель, свидетель и гость беспокойныйТолпятся. И начат переполох.Но сердцу известно:                                    они недостойныУслышать его улетающий вздох.Сидят приживалки. В слезах домочадцы.И торг открывается опекунов.И каждый советчик, и хочет ручаться,Что право ему на наследство дано.Тебе, чистоплюю, сердец приживалке,Другого сочувствия не понять —Ты можешь лишь пальцы заламывать жалкоДа руки сплетать и ломать их опять.Сидишь — добродетелью пахнет, как мылом.Сидишь — и унынием пахнет, как злом.Сидишь, поправляя движеньем унылымТрагических линий и складок излом.То кончиком пальцев, то венчиком губокКоснешься пылающих мышц бытияИ давишь слезу из себя, как из тюба,—Слезу из сиропа и нашатыря.Сочувствие и сожаленье,                                     ты — лекарь,Который опаздывает на прием,—Лекарство скончавшемуся человеку,Какой не нуждается в нем.Флегмоной бесформенность пухнет без меры,Болотом, и флюсом, и тьмою в ночи,И лоном и мокрым, и черствым, и серымИ самок бесплодных, и паучих.И это хандра, словно голод неясный,Карикатура унынья. Она —Как отвращенье, и ей неподвластныНи вопль перед смертью, ни тишина.Полслова — она и полмысли убогой!Хандры недоносок — так трудно емуТаскать свой живот, безголовый, безногий,Который глядит в бесконечную тьму!И полумертва и полуживая —Хандра, ты находишься на рубеже,Где смерть и безумье друг друга встречают —Загадка — трусливым, нирвана — ханже.Не мысль и не чувство —                                      она погибает —Большая амеба — сердец неживых,Когда наступает, как в битве, на них
Подвижная, жадная гостья иная.Всегда аккуратной, и верной, и строгойТы душишь, как астма,ты мертвым сжимаешь узлом,Ты мускулы сводишь и вносишь разломО зависти скрытной и темной тревога!Ты — четких и ясных безумств метроном,И ты же — язык, что прокушен зубами;Падучей охваченная напролом,Ты хлещешь, как точным и верным кнутом,Надтреснутыми                        позвонками.Ты — зависть, и вьешься, как кнут. И струноюХребет твой натянут, нечисто звучаВсё той же бичующей нотой одноюМаниакального скрипача.Как король, он окутал себя ореолом,И правит толпою глухой.Король, ты же голый, ты — голый!Музыкант сухорукий и злой!Выходишь               и в напряжении дикомБледнеешь, и гнешься, и падаешь ниц.Колючие пальцы твои наливаются                                                 злобой и криком,Как наливается злою вакциною шприц.И ты —              не страданье,                                   тебе вдохновения надоИ почестей нужен сладчайший недуг,Чей струп, чей нарыв —                                    голгофа и также эстрада,Куда не за смертью идут.Словно в зародыше усики, сложеныЩупальцы скуки. Кто их разберет —Муха ли это засохшая,                                 может быть,Мозг задыхается в нитях тенетГости ужасной                       и недоношенной.Их не порвать, и несешь этот гнет.Несешь, как спокойствие созданной муки,Свой мозг, эти сети извилин сухих,И слышишь в пустынных глубинах своихЖужжанье зеленой могильщицы мухи.Неси этот звук, с осторожностью холь,Как стрелку, чей путь обусловлен до боли,Словно бусоль сумасшедших безволий,Как путешествий без цели бусоль.Бледнея от звуков, повисших в зените,Усталая кровь твоя бьется без сил,И катакомбами суженых жилПроходит морлок лейкоцита.Ты — скука — несытой души лейкоцит,Который своею несломленной властьюСосет и сжимает и мудрость, и страсти,
Который, как спрут, под сердцами кишит.Как спрут в глубине                            и жужжания вроде,Преследует скука,                          упав или всплыв.И в сердце незваные гости приходят.Но скука печальней других.Чувства распад. Оседает душа,И в седину допотопную падай.Это паденье, звериным дыша,—Мертвого чрева и вывихов чадо.Падаешь в ночь мезозойских лесов,В темную обледенелую тусклость,Мозг ею охвачен и вытечь готов,И на волокна расходится мускул.Так мамонт подъемлется из болот,Гиена хребет выгибает так,И так же из ямы, из бездны, встаетПещерное чувство — страх.И страх этот, грозной болезнью нацелясь,И ребра разносит, стуча в животы,И с места сшибает раздутую челюсть,И сдвинув суставы, и вывернув рты.Он кости сжимает, рвет нервы и кожу,Раздвинувши мясо, очистивши слизь,—Чтоб кости, на желтых червей похожи,Вдруг закишели и расползлись.И в горле от крика кругом заходили,Срываются кольца и падают вниз.Одервенев, на живой еще жилеКостей разрушитель повис.Сторукий, упрямый,                          все мышцы обрыскав,Такой он идет — костолом, костоправ,Чтоб около сердца, чья смерть уже близко,Добиться намеченных прав.А дальше — торговля и беспорядокИз-за наследства. Совет и судГромил, приживалок и тунеядок,Какие по крохам его разнесут.Ты умерло, сердце?                                Ты живо?                                               Восстань же!И вот подымается, стонет оно,И хрипнет, и дышит слабее, чем раньше,Меж смертью и жизнью распределено.И что это — выход, победа настала?А может быть, кризис, а может быть, риск?Желание вырваться из подвалов,Где гибель, и тленье, и воздух закис.Привычною                мерой                          нельзя уже мерить,И суд, и столетий открылся пролет.Как приговор, опускаются двери,
Отчаянье в них встает.И тяжестью занята область пустая,Громадой заполнена пустота.Пустая рожает,                       и кровь разрываетЯму ее живота.И что ты родить, безъязыкая, смела,Себя выворачивая до дна,—Ребенка, который годится для дела,Чернильную кровь или груз колтуна?Разверсты, на мокром пульсируют телеЗияния ганглий нагих и пустых.Как крик в безысходности, неужелиТы всуе рожаешь, напрасная ты?Нет!          Кости сломать, и окончить мученье,И мышцы по швам жизнеродным расшить,Чтобы, как кесаревым сеченьем,Отчаянье вырезать из души.Пускай, погибая, оно рожает,Себя пожирая само, как змея.Пусть гибнет!                   И первая гостья большаяВходит, его заменя.Не сразу приходит она и приводит вместе с собоюПоходку спокойную, мужественность души.О ненависть, сердце мое не оставь                                                       и к нему поспеши,Возьми и греми им, как в колокол грозного боя!Ты волю крепишь,                               и ты зубы сдвигаешь у нас,Ты горло сжимаешь,чтоб вопль остановленный замер.Так на «Авроре» сжималося горло крюйт-камер,Готовя комплекты снарядов, как тяжесть продуманных                                                                                      фраз.Так ненависть зреет в молчанье, продумав и                                                                   взвесив мгновенья.Часы отмечают на теле торпеды и взрыв, и полет.Координаты схватили пространство. Известны все                                                                            направленья,И лбами трехрогими башни как будто склонились                                                                              вперед.Хронометраж победителей —                                                такты и вахты «Авроры»,Ненависть всё рассчитала —                                             и сердце, гранату и миг,Вырвался в воздух снаряд и влетает в просторы,Как жест величавый оратора, что на «Авроре» возник.О, ненависть красного крейсера —                                                как вдохновенье которыйПрекрасный, спокойный и твердый в простор                                                                    направляет полет.Сквозь время кривая его траекторийТриумфальною аркой встает!Ты мужества
                   пакты и приговоры,Где стиль перестрелки и почерк штыка,Где класс говорит с бронебашен «Авроры»,С башни солдатского броневика.Ты — стиль командарма, где образ любой,—Вся речь его — верный наметили градус,Чтоб попаданье звучало, как радость,Чтоб угол раздвинут был канонады,Как циркуль, раздвинутый точной рукой.И вымерен угол,                              и точно намечен,И тверд, и отпора ему не дадут,Такой направляет снарядов маршрут,Маршруты мышленья и взгляды, и речи.О ненависть,                    громким мостом ты звени и гуди,Высокой мостом батарейной летающей стали!И те, кто не дрогнули, жалуясь,                                                  а устояли,Скажут тебе:                    войди!И входит,               и места ей мало,И груди гремит разворот,Едва триумфатором мысль охватившее всталоСлово неутолимых и несказанных широт.Такому в глаза поглядеть                                      и слушать его дыханье,Как собственное ощущать — его тепло и чело —Слова рожденного в самых больших и трудных                                                             восстаньях,В самом великом и трудном походе,                                                    каким человечество шло.Пульсация первого сердца,                                         и мысль к вдохновенью готова,Какой изумительной эры ты первый отважный                                                                        гонец?Расти, пробивай скорлупу, срывая седые покровы,О радость — ты зерна грядущего,                                                      радость — ты зерна сердец!Слежалися формы, и тлеют,                                         и рвутся их узы, как ткани,Где сердце пред смертью металось и падало в пену                                                                                 и слизь,Преодолев в этом марше рекорды недомоганий,Приходит величие к сердцу, и силы в нем родились.И рвутся и треплются ткани.                                                  И новому сердце так радо,И в новых стремленьях и знаниях сердце встает.И радость приходит к нему,                                         приходит запросто на дом,И сердце выходит навстречу                                            и радости отдаетВсю силу проросшего семени —                                                 будущее свое.1933Перевод П. Железнова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия