СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВКЛЮЧАВШИЕСЯ В ПРИЖИЗНЕННЫЕ ИЗДАНИЯ
147. Перевод ст-ния «На Карпатах».
148. Перевод ст-ния «Ні, вірю я, що знову піднесу…».
149. Перевод ст-ния «Я тягнусь до тебе в ночі й дні останні…».
150. Перевод ст-ния «Подорож до Литви». Предки М. Бажана по материнской линии жили в Литве. Комментируя это ст-ние, Д. В. Павлычко приводит выдержки из писем М. Бажана П. Антокольскому, из которых следует, что еще в 1635 (или 1655) г. предок поэта Томаш Поржецкий издал книжку латинских стихов (см.: «Вітчизна». 1984, № 10. С. 4–5). Дайны
— литовские народные песни. Руны — народные стихи финнов и карелов, распеваемые под музыку. Вилия (или Нерис) — правый приток Немана, текущий через Вильнюс и Каунас. Вайделот — жрец у древних литовцев, воспевавший деяния и подвиги предков. Жмудин — здесь: литовец (жмудь — древнее литовское племя).151. Перевод ст-ния «Сходження на Зедазені». Посвящено Ираклию Абашидзе
(р. 1909) — советскому грузинскому поэту. Гурами-швили — см. примеч. 132. Саламури — грузинский народный духовой музыкальный инструмент. Хорол — река в Сумской и Полтавской обл. То было на далекой Украине. Давиду Гурамишвили, как военнослужащему русской армии и дворянину, было пожаловано поместье близ Миргорода, где он провел последние годы жизни. Сакартвело — см. примеч. 38.152. Перевод ст-ния «В хмаринці пахощів, раптово пролетілій…».
153. Перевод ст-ния «Спалах сузір». Плеяды
— звездное скопление в созвездии Тельца.154. Перевод ст-ния «Тишина».
155. Перевод ст-ния «Чебрець, і верес, і вологий мох…». Н. Б.
— Нина Владимировна Бажан (см. примеч. 115). Чебрец — см. примеч. 104. Цепкий дрок — см. примеч. 87. Пуща-Водицкий лес. Пуща-Водица — климатический курорт в сев. — зап. части Киева (Подольский р-н). К поселку примыкает Пуща-Водицкий лес. Название происходит от слова «пуща» (густой, труднопроходимый лес) и реки Водица.156. Перевод ст-ния «Хай спечені уста я ще раз притулю…».
157. Перевод ст-ния «Пройшли ми всілякі дороги удвох…».
158. Перевод ст-ния «В собі, як в келії трухлявій, замикатися…».
159. Перевод ст-ния «Шепіт».
160. Перевод ст-ния «Шипшини білий цвіт». Иванов
Всеволод Вячеславович (1895–1963) — русский советский писатель, автор повести «Бронепоезд 14–69», одноименной драмы, ряда романов, исторических драм. Собор… над Нерлею-рекою — Покровская церковь на р. Нерли (1165) близ г. Владимира. Виссон — дорогая белая или пурпурная ткань, вошедшая в употребление со времен древних греков и римлян. Фриз — в архитектуре плоская горизонтальная полоса (нередко украшенная рельефами) обычно наверху фасада зданий. Тимпан — здесь: внутреннее поле фронтона. Гриф (грифон) — в античной мифологии фантастическое существо: крылатый лев с головой орла; в искусстве — декоративная фигура.161. Перевод ст-ния «Його очі». Фата-моргана
— см. примеч. 141. «Апассионата» — соната Л. Бетховена.162. Перевод ст-ния «Одужання». Старинные целительные пущи.
Речь идет о Коиче-Заспе — местности в лесопарковой зоне Киева на его юж. окраине, на правобережье Днепра. В дореволюционные времена эта местность (с уникальной дубовой рощей) частью принадлежала киевским монастырям (мужскому Выдубецкому и женскому Введенскому), частью — царской семье. Ныне здесь — одна из крупнейших киевских зон отдыха.163. Перевод ст-ния «За кроком крок».
164. Перевод ст-ния «Фонтан».
165. Перевод ст-ния «Подзвін конвалії». Арпеджио
— аккорды, звуки которых исполняются не одновременно, а поочередно, чаще всего — от низшего к верхнему.166. Перевод ст-ния «Прощання».
ПОЭМЫ
М. Бажан — создатель оригинальной формы поэтического эпоса. Значительное количество произведений этого жанра объединено в циклы эпических рассказов, новелл или повестей, скрепленных общим замыслом (впервые такая форма разрабатывается в поэме «Бессмертие»). Наивысшего расцвета эпос М. Бажана достигает в 60–70-е гг. («Полет сквозь бурю», «Четыре рассказа о надежде», «Уманские воспоминания», «Ночные раздумья старого мастера»).