Совет патрициев – аристократическая каста, стоявшая во главе Венецианской республики.
В Польше. Молчанов Михаил – один из деятелей Смутного времени, пособник обоих самозванцев; Каменский отождествляет Молчанова с Лжедимитрием II, однако для этого нет достаточных оснований.
Из шуйской Москвы. В 1600–1610 гг. царем был Василий Иванович Шуйский; он имел прозвище Шубник, так как разбогател на торговле мехами.
В Польше Димитрий – т. е. Лжедимитрий II.
Аналой – род высокой подставки для книг и икон в церкви, перед аналоем производится обряд венчания.
Амвон – возвышение, род кафедры в церкви, откуда произносятся проповеди.
Комаринские мужики. Ботица – женский ботинок.
Вор – здесь: преступник.
Тебя ждут путивляне. По некоторым данным, Болотников был направлен в Путивль самозванцем, где при помощи кн. Шаховского должен был начать вооруженное выступление против Шуйского.
Ушкуйник – см. прим. 51.
Митра – парадный головной убор священников, обычно позолоченный и украшенный драгоценностями.
Гермоген (ок. 1550–1612) – патриарх московский и всея Руси, поддерживавший Шуйского в его борьбе с Болотниковым.
Ах ты, сукин сын, Комаринский мужик и т. д. Зачин народной песни – «Комаринской».
Царская баня. Шаховские, Годуновы, Телятевские, Ляпуновы – боярские и дворянские роды, первоначально находившиеся в оппозиции к Шуйскому.
Саваоф – одно из имен бога в Библии.
Шпыни в рогозе – пренебрежительное прозвище бедных людей; буквально: шут в грубой одежде из рогозы (прядильного волокна из этой травы).
Сим победиши (этим победишь) – слова из Евангелия, часто вычеканивавшиеся на молитвенных крестах.
Присно – всегда.
Скопан-Шуйский М. В. (1587–1610) – талантливый военачальник, племянник царя Василия Шуйского, нанесший решительное поражение войску Болотникова под Тулой.
Вехотки – мочала.
Поход. Рака Дмитрия – гробница царевича Дмитрия.
Люторы – приверженцы лютеранского вероисповедания.
Ивану Воротникову… анафема! Патриарх Гермоген наложил на Болотникова церковное проклятие.
Колычев – боярин, воевода Шуйского, занявший Тулу в октябре 1607 г.
Великая Пермь – название народа Коми.
Кайсаки – казахи.
Дул – плут, обманщик.
Баской – видный, скачистый, нарядный.
Уну запрудить и т. д. Повстанцы, осажденные войском Шуйского в Туле, страдали от голода и наводнения, вызванного запрудой реки Уны, к которой прибегли каратели; эти обстоятельства и явились причиной сдачи города.
Юность Маяковского*
79. В. Каменский, Сарынь на кичку, М., 1932, с. 91. Печ. по ИЗ, с. 34. Написана, по свидетельству В. В. Каменского, сына поэта, вскоре после смерти Маяковского. В 1931 г. в Тифлисе вышел мемуарный очерк Каменского «Юность Маяковского» (впоследствии переиздан под загл. «Жизнь с Маяковским», М., 1940).
Книга «Юность Маяковского» содержит материал, дополняющий и комментирующий поэму.
Родился в хребтах на Кавказе. Маяковский родился в селении Багдад (ныне Маяковски), вблизи Кутаиси.
Рион – река на Западном Кавказе.
Бунтующим юношей… из Бутырской тюрьмы. После ареста в 1909 г. Маяковский находился в заключении в Бутырской тюрьме (в Москве).
Политехнический… музей – традиционное место вечеров и диспутов в Москве.
«Люблю грозу в начале мая» – цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза».
Апаш – хулиган.
1905-й*
80. В. Каменский, Поэмы, Лк, 1934, с. 84. Печ. по П, с. 127. В этой автобиографической поэме Каменский описывает революционные события 1905 г., участником и свидетелем которых он был в Нижнем Тагиле.
Демидовский Нижний Тагил. Купцы Демидовы еще с XVII в. владели многими уральскими металлургическими заводами, в том числе и нижнетагильскими.
Депо мастерских. Здесь в 1904–1905 годах Каменский служил таксировщиком.
«Нива» – журнал, популярный в мещанской среде, издавался с приложениями.
Майн Рид (1818–1883) – английский писатель, автор популярных приключенческих романов.
На бой кровавый и г. д. – припев «Варшавянки», революционной песни на слова Г. Л. Кржижановского. Далее в поэме идет целый ряд цитат из революционных песен 1905–1907 годов.
А деспот пирует и т. д. – стихи из революционной песни «Похоронный марш» («Вы жертвою пали в борьбе роковой…») В. Г. Архангельского.
Эй, дубинушка, ухнем – строка припева из песни «Дубинушка» на слова В. И. Богданова и А. А. Ольхнна.
Отречемся от старого мира – начало «Новой песни» П. Л. Лаврова.
Смело, товарищи, в ногу – революционная песня на слова Л. П. Радина, начинающаяся этой строкой.
Шмидт П. П. (1867–1906) – лейтенант Черноморскою флота, один из руководителей восстания матросов в Севастополе в 1995 г.
«Потемкин» – броненосец, матросы которого восстали против царизма в Севастополе в 1905 г.
Марсельеза – русская переработка одноименной французской песни в духе идей пролетарской борьбы; припев ее повторяет рефрен русского перевода «Марсельезы» П. Л. Лаврова.
Ненавистен нам царский чертог – слова из песни Л. П. Радина «Отречемся от старого мира…».
Братство, союз и свобода и т. д. – слова из песни Л. П. Радина «Смело, товарищи, в ногу…».