Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Совет патрициев – аристократическая каста, стоявшая во главе Венецианской республики.

В Польше. Молчанов Михаил – один из деятелей Смутного времени, пособник обоих самозванцев; Каменский отождествляет Молчанова с Лжедимитрием II, однако для этого нет достаточных оснований.

Из шуйской Москвы. В 1600–1610 гг. царем был Василий Иванович Шуйский; он имел прозвище Шубник, так как разбогател на торговле мехами.

В Польше Димитрий – т. е. Лжедимитрий II.

Аналой – род высокой подставки для книг и икон в церкви, перед аналоем производится обряд венчания.

Амвон – возвышение, род кафедры в церкви, откуда произносятся проповеди.

Комаринские мужики. Ботица – женский ботинок.

Вор – здесь: преступник.

Тебя ждут путивляне. По некоторым данным, Болотников был направлен в Путивль самозванцем, где при помощи кн. Шаховского должен был начать вооруженное выступление против Шуйского.

Ушкуйник – см. прим. 51.

Митра – парадный головной убор священников, обычно позолоченный и украшенный драгоценностями.

Гермоген (ок. 1550–1612) – патриарх московский и всея Руси, поддерживавший Шуйского в его борьбе с Болотниковым.

Ах ты, сукин сын, Комаринский мужик и т. д. Зачин народной песни – «Комаринской».

Царская баня. Шаховские, Годуновы, Телятевские, Ляпуновы – боярские и дворянские роды, первоначально находившиеся в оппозиции к Шуйскому.

Саваоф – одно из имен бога в Библии.

Шпыни в рогозе – пренебрежительное прозвище бедных людей; буквально: шут в грубой одежде из рогозы (прядильного волокна из этой травы).

Сим победиши (этим победишь) – слова из Евангелия, часто вычеканивавшиеся на молитвенных крестах.

Присно – всегда.

Скопан-Шуйский М. В. (1587–1610) – талантливый военачальник, племянник царя Василия Шуйского, нанесший решительное поражение войску Болотникова под Тулой.

Вехотки – мочала.

Поход. Рака Дмитрия – гробница царевича Дмитрия.

Люторы – приверженцы лютеранского вероисповедания.

Ивану Воротникову… анафема! Патриарх Гермоген наложил на Болотникова церковное проклятие.

Колычев – боярин, воевода Шуйского, занявший Тулу в октябре 1607 г.

Великая Пермь – название народа Коми.

Кайсаки – казахи.

Дул – плут, обманщик.

Баской – видный, скачистый, нарядный.

Уну запрудить и т. д. Повстанцы, осажденные войском Шуйского в Туле, страдали от голода и наводнения, вызванного запрудой реки Уны, к которой прибегли каратели; эти обстоятельства и явились причиной сдачи города.


Юность Маяковского*

79. В. Каменский, Сарынь на кичку, М., 1932, с. 91. Печ. по ИЗ, с. 34. Написана, по свидетельству В. В. Каменского, сына поэта, вскоре после смерти Маяковского. В 1931 г. в Тифлисе вышел мемуарный очерк Каменского «Юность Маяковского» (впоследствии переиздан под загл. «Жизнь с Маяковским», М., 1940).

Книга «Юность Маяковского» содержит материал, дополняющий и комментирующий поэму.

Родился в хребтах на Кавказе. Маяковский родился в селении Багдад (ныне Маяковски), вблизи Кутаиси.

Рион – река на Западном Кавказе.

Бунтующим юношей… из Бутырской тюрьмы. После ареста в 1909 г. Маяковский находился в заключении в Бутырской тюрьме (в Москве).

Политехнический… музей – традиционное место вечеров и диспутов в Москве.

«Люблю грозу в начале мая» – цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза».

Апаш – хулиган.


1905-й*

80. В. Каменский, Поэмы, Лк, 1934, с. 84. Печ. по П, с. 127. В этой автобиографической поэме Каменский описывает революционные события 1905 г., участником и свидетелем которых он был в Нижнем Тагиле.

Демидовский Нижний Тагил. Купцы Демидовы еще с XVII в. владели многими уральскими металлургическими заводами, в том числе и нижнетагильскими.

Депо мастерских. Здесь в 1904–1905 годах Каменский служил таксировщиком.

«Нива» – журнал, популярный в мещанской среде, издавался с приложениями.

Майн Рид (1818–1883) – английский писатель, автор популярных приключенческих романов.

На бой кровавый и г. д. – припев «Варшавянки», революционной песни на слова Г. Л. Кржижановского. Далее в поэме идет целый ряд цитат из революционных песен 1905–1907 годов.

А деспот пирует и т. д. – стихи из революционной песни «Похоронный марш» («Вы жертвою пали в борьбе роковой…») В. Г. Архангельского.

Эй, дубинушка, ухнем – строка припева из песни «Дубинушка» на слова В. И. Богданова и А. А. Ольхнна.

Отречемся от старого мира – начало «Новой песни» П. Л. Лаврова.

Смело, товарищи, в ногу – революционная песня на слова Л. П. Радина, начинающаяся этой строкой.

Шмидт П. П. (1867–1906) – лейтенант Черноморскою флота, один из руководителей восстания матросов в Севастополе в 1995 г.

«Потемкин» – броненосец, матросы которого восстали против царизма в Севастополе в 1905 г.

Марсельеза – русская переработка одноименной французской песни в духе идей пролетарской борьбы; припев ее повторяет рефрен русского перевода «Марсельезы» П. Л. Лаврова.

Ненавистен нам царский чертог – слова из песни Л. П. Радина «Отречемся от старого мира…».

Братство, союз и свобода и т. д. – слова из песни Л. П. Радина «Смело, товарищи, в ногу…».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги