ПЕРЕВОД СТИХОВ г. МАРМОНТЕЛЯ, ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ{*}
О ты, которая в законах и геройствеРевнителей твоих далеко превзошлаИ славнейший пример монархам подала,Пещися подданных о счастье и спокойстве:Являй всегда твоей величество душиИ славных дел твоих начатки соверши!Счастливому в твоем владении народуОсталося иметь едину лишь свободу,[1]Единой вольности ему недостает,Чтоб счастие его тем было совершенно.То время есть признак благословенных лет,Когда достоинства цветут беспринужденно.Щедрота такова и толь бесценный дарОбильнейший прольет источник благоденства;Художны вымыслы земной украсят шар,Науки новые откроют совершенства,И добродетелей любезна будет честь:Без рабства истина начнет венцы им плесть.Таланты под твоей возлюбят жить державой,В преизобилии довольства и добра,И удивленна тень Великого ПетраПризнается, что ты его превысишь славой.СТИХИ {*}
Подражание италиянским
О грозная минута!Прости, драгая Ниса!Я буду жить в разлуке,Но как я буду жить!Всегда в тоске я буду:Прошли мои забавы,Прошли... И кто уверит,Что помнишь ты меня?С тобою разлучившись,Я мысли устремляюВослед тебе, драгая,И тем питаю дух.Везде умом с тобою,Везде тебя я вижу,Везде... Но кто уверит,Что помнишь ты меня?В полях, в лугах и в рощахКричу, зову я Нису;Но лес не отвечает,Где скрылась Ниса, где?С зари до темной ночиЗову тебя повсюду,Зову... Но кто уверит,Что помнишь ты меня?Без пользы обращаюсьЯ к тем местам приятным,Где был благополучен,Когда с тобою был.На что я взор ни вскину,Я рвусь, тебя лишь вспомня,Я рвусь... Но кто уверит,Что помнишь ты меня?На сих брегах зеленыхЗа малую досадуТы прежде рассердилась,Но сжалилась потом.Мы вместе здесь ходили,А здесь лежали вместе,Ах! здесь... Но кто уверит,Что помнишь ты меня?А если я узнаю,Где кроешься ты ныне,И если вновь представлюТебе мою любовь, —За всю любовь и верность,Могу ль я быть уверен,Могу ль... И кто уверит,Что любишь ты меня?Жалей о мне, коль знаешьМои сердечны муки,Жалей о мне, коль можешьТы чувствовать любовь.Хоть я с тобой расстался,Люблю тебя в разлуке,Люблю... Но кто уверит,Что любишь ты меня?<1773>ФИЛОСОФИЧЕСКИЕ МЫСЛИ НЕКОТОРОГО ФРАНЦУЗСКОГО ПИСАТЕЛЯ{*}
Неблагодарны человеки!Вотще судьбу вините вы,Что тако кратки ваши веки,Что вы родились таковы.В своих стремленьях безрассудны,Вы в свете только жизнью скудны;Стараясь ону сократитьИ расточая всюду время,Сугубите свое лишь бремяВ желаньях смерть предупредить.<1773>ПЕСНЬ ХРАБРОГО ШВЕДСКОГО РЫЦАРЯ ГАРАЛЬДА {*}
Вольный перевод с французского
1