29. Перевод ст-ния «Нічний рейс». Посвящено
ЯновскомуЮрию Ивановичу (1902–1954), украинскому советскому писателю, другу М. Бажана.
Корсарский.Корсар — морской разбойник.
Арбалет(фр.) — метательное ручное оружие, лук с прицелом, самострел.30. Перевод ст-ния «Фокстрот».
Па(фр.) — танцевальная фигура с определенной постановкой ног.
Прелюд(прелюдия) — вступление к музыкальному произведению, иногда самостоятельная пьеса.
Банджо— струнный, щипковый музыкальный инструмент американских негров.
Ботокуды— индейское племя в Бразилии.
Шимми(англ.) — американский танец, близкий к фокстроту.
Стаккато(ит.) — отрывистое, короткое исполнение мелодии на музыкальном инструменте.31. Перевод ст-ния «Прапор, і сонце, і вітер». Историческая ретроспекция в ст-нии воспроизводит операцию Красной Армии против войск буржуазно-помещичьей Польши во время польско-советской войны 1920 г. В результате Житомирского прорыва, осуществленного Первой Конной и 12-й армиями, были освобождены города Белая Церковь, Фастов и др. Днепровская военная флотилия овладела с. Трипольем близ Киева. 12 июня 1920 г. был освобожден Киев.
Сквира— город Киевской обл. (ныне райцентр), место ожесточенных боев в период 1918–1920 гг.
Шляхтич-галлерчик— офицер из войсковых частей Галлера Юзефа (1873–1960) — польского генерала, участвовавшего в интервенции против молодой Советской страны в 1919–1920 гг.
ВорошиловКлимент Ефремович (1881–1969) принимал участие в освобождении Украины от войск буржуазно-помещичьей Польши и врангелевцев.
Погребище— поселок Винницкой обл. УССР (ныне райцентр).
Ржищев— поселок Кагарлыкского р-на Киевской обл. УССР, на Днепре.
Шесть букв в этой подписи мудрой… В серой шинели товарищ.Речь идет об И. В. Сталине (1879–1953).
Фастов— город Киевской обл. (ныне райцентр).
Малин— город Житомирской обл. (ныне райцентр).
Орел на малиновом стяге— флаг буржуазно-помещичьей Польши, с изображением орла.
Киев, свободный наш.Киев был освобожден от белопольских интервентов в июне 1920 г.
Майка— Майя Николаевна Бажан (р. 1929), дочь поэта.32. Перевод ст-ния «Танець».
33. Перевод ст-ния «І сонце таке прозоре».
Маттиола— травянистое растение семейства крестоцветных.34. Перевод ст-ния «Зброя миру».
35–38. Перевод цикла «Грузинські поезії» (1. «На руїнах у Кутаїсі», 2. «Шлях до Тмогві», 3. «Над труною Важа Пшавели», 4. Джерело). Со 2-й пол. 30-х гг. и до конца жизни М. Бажан неоднократно бывал в Грузии, изучал грузинскую культуру, грузинский язык, перевел на украинский язык произведения Ш. Руставели, Д. Гурамишвили и др., поддерживал дружеские связи со многими деятелями грузинской литературы и искусства. 1. В ст-нии описаны, очевидно, находящиеся в Кутаиси руины храма Баграта III (XI в.).
Имеретинских светлоликих дней.Имеретия — историческая область в Зап. Грузии с центром в г. Кутаиси. В конце XV в. — самостоятельное феодальное царство, в XVI–XVIII вв. находилась в зависимости от Турции. В 1810 г. была присоединена к России.
Капитель— верхняя часть (завершение) колонны, на которую опирается балка или архитрав. 2. Ст-ние посвящено
М. Чиковани,жене грузинского советского поэта С. И. Чиковани.
Диабаз— кристаллическая магматическая горная порода темно-зеленого цвета, использовался для мощения дорог.
Персть— пыль.
Месх— житель Месхети, т. е. Юж. Грузии (Ахалцих-ского края), откуда, по распространенной версии, был родом Шота Руставели. 3.
Важа Пшавела— псевдоним Луки Павловича Разикашвили (1861–1915) — грузинского поэта, представителя «горской школы» грузинских писателей.
Пшав— представитель этнической группы грузин.
Чаргали— село Душетского уезда, место рождения Важа Пшавела. 4. В отличие от предыдущих ст-ний цикла, созданных в 30-е гг., это ст-ние, приуроченное к 1500-летию Тбилиси, было присоединено к циклу в 1958 г.
Целебною водою.Территория Тбилиси богата серно-щелочными источниками.
ГоргасалиВахтанг (ум. 502) — царь Иберии (Картли), основатель города Тбилиси. Вел длительную борьбу с Сасанидским Ираном за независимость Картли. Был прозван персами Горгасалом (Волчьей головой) за то, что носил шлем с ее изображением.
Сакартвело(груз.) — здесь: Грузия.