467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины.
МаланюкЕвген (1897–1969) — украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине — активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г.
«Сердцевина бессильной нации»— цитата из националистического выступления Маланюка.
Шлях— дорога, путь.
«Быть иль не быть!»— см. прим. 39.
Клемансо Ж.-Б.(1841–1929) — французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России.
Конотоп— город Сумской обл. УССР.
Соловьев В. С.(1853–1900) — русский религиозный философ, поэт, публицист.
Галичина— Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии.
Церабкооп— см. прим. 65.
Петлюра— см. прим. 464.
Смердяков— персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении — подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле.
Кардинал— в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы — главы Ватикана.
«Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее — поэты»— цитата из стихотворного пасквиля Маланюка.
Тычина— см. прим. 339.
Пеан— гимн.
Лориган-Коти— марка дорогих французских духов. «
Симфония мускулатур»— цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922).
«Послание»— название националистического произведения Маланюка.
Бонжур(франц.) — добрый день, здравствуйте.
«Наш паровоз, вперед лети…»и т. д. — две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык.
Центральная рада— контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано.
Тарас— Т. Г. Шевченко.
Не твой ведь он.В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага.
Кат— палач.
Мазепа И. С.(1644–1709) — гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709).
Иорданские легенды— легенды о Христе, рассказанные в евангелиях.
«Невермор!»— восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются.
Саваоф— одно из имен бога в Библии.
Домбровский Я.(1836–1871) — польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами.
Варлен Л.-Э.(1839–1871) — член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.