Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Таким образом, группа новых стихотворений, введенных во второе издание сборника «Под осенними звездами», имеет суммарную дату: 1918–1922. Что же касается произведений первого издания этого сборника (1918), то о большей части их известно лишь то, что написаны они не позднее 1918 г. Почти та же неопределенность и в сборниках «Сквозь бурю и снег» (1925) и «Тринадцатая весна» (1926). Оба вышли почти одновременно, но, помеченная 1925 г., книга «Сквозь бурю и снег» должна стоять после «Тринадцатой весны», куда вошли более ранние произведения[173]. Отсутствие авторских дат во многих стихотворениях из этих сборников вынуждает датировать их условно — годом первой публикации (все подобные даты под текстом произведений заключены в угловые скобки). При этом необходимо учитывать, что в 20-е годы темпы типографского производства были весьма замедленными, поэтому между временем выхода книги в свет и датой поступления ее рукописи в издательство образовывались затяжные паузы.

В настоящем сборнике уточнение дат впервые произведено по первым публикациям в периодической печати. Однако работа эта не может считаться завершенной. Все эпиграфы К произведениям Рыльского публикуются на том языке, на котором они приведены самим поэтом. Переводы этих эпиграфов даются в подстрочных примечаниях, причем переводы с украинского особо не оговариваются.

Комментарии имеют однотипную структуру. После порядкового номера приводится название оригинала на украинском языке, затем — в нужных случаях — дается реальный комментарий. Некоторые данные для него почерпнуты из примечаний Б. А. Турганова к «Сочинениям» Рыльского (тт. 1–4, М., 1962–1963).

СТИХОТВОРЕНИЯ

1910–1938

1. Перевод стих. «Як вечір рожевий на землю злетить…».

2. Перевод стих. «Люблю похмурі дні, коли крізь сизі хмари…»

3. Перевод стих. «Журавлина пісня».

4. Перевод стих. «Пісня» («Вийся, жайворонку, вийся…»). Лысенко Николай Витальевич (1842–1912) — украинский композитор, друг отца поэта; в семье Лысенко юноша Рыльский жил во время учения в киевской гимназии.

5. Перевод стих. «Шлях».

6. Перевод стих. «Гей, удармо в струни, браття…».

7. Перевод стих. «На білу гречку впали роси…».

8. Перевод стих. «Як Одисей, ватомлений блуканням…». Стихотворение связано с мотивами «Одиссеи» Гомера, в частности песен 6–8. Навсикая — дочь феакского царя Алкиноя, обнаружившая Одиссея на морском берегу, куда он был выброшен после кораблекрушения; добросердечие и таланты Навсикаи восхитили Одиссея, ставшего желанным гостем Алкиноя.

9. Перевод стих. «Яблука доспіли, яблука червоні…».

10. Перевод стих. «Проса покошено. Спустіло тихе поле…».

11. Перевод стих, «єсть ім’я жіноче, м’ягке та ясне…».

12. Перевод стих. «На дворі дощ, холодний вітер віє…».

13. Перевод стих. «Наша зустріч єдина була…».

14. Перевод стих. «Од голосу пашить і віє…». Рыльский Богдан Фаддеевич (1882–1939) — брат поэта, второй сын Ф. Р. Рыльского.

15. Перевод стих. «Червоне вино». Проходят дни, проходит лето — стих из поэмы Т. Г. Шевченко «Гайдамаки» (1840).

16. Перевод стих. «Коли усе в тумані життєвому…».

17. Перевод стих. «Вже червоніють помідори…».

18. Перевод стих. «Сніг падав безшелесно й рівно…».

19. Перевод стих. «Весною ми їздили в поле…». Рыльский Иван

Фаддеевич (1880–1933) — старший брат поэта; известен как переводчик, главным образом с французского и польского.

20. Перевод стих. «Поле чорніє. Проходять хмари…».

21. Перевод стих. «Цвітуть бузки, садок біліє…».

22. Перевод стих. «Молюсь і вірю. Вітер грає…».

23. Перевод стих. «Спинилось літо на порозі…».

24. Перевод стих. «Дрімає дім старий… Кругом гаряче літо…».

25. Перевод стих. «Дощ одшумів. Блакить ясніє…».

26. Перевод стих. «Не ясноокий образ Беатріче.». Беатриче — возлюбленная Данте, воспетая им в книге стихов «Новая жизнь» (1291–1292), связанных прозаическим рассказом.

27. Перевод стих. «Мені снилось: я мельник в старому млині…».

28. Перевод стих. «Чи пам’ятаєш? Ми вертали з полювання…».

29. Перевод стих. «Коли в грудях моїх тривога…».

30. Перевод стих. «Джемма». Навеяно повестью И. С. Тургенева «Вешние воды» (1871). Санин продает оршад. Имеется в виду эпизод из повести, когда Санин по просьбе Джеммы заменил ее у прилавка кондитерской и стал продавать оршад (прохладительный напиток — миндальное молоко с сахаром).

31. Перевод стих. «Білі цуцики гуляють на соломі…». Романовка — родное село поэта в бывшем Сквирском уезде Киевской губернии (ныне — Попельнянского района Житомирской области).

32. Перевод стих. «Люби природу не як символ…».

33. Перевод стих. «Пером огненним вічність пише…».

34. Перевод стих. «На порозі гість веселий…».

35. Перевод стих. «Солодкий світ! Простор блакитно-білий…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже