Читаем Стихотворения и поэмы полностью

180–193. Перевод цикла «Дощова трилогія» (стих. «Голос синиці»). I. Любов (1. «Дитинство малюється всяко…» 2. «Крізь дощ прорізалася смуга…» 3. «Дощ, укрив бульками став…» 4. «То стрічалися, то розминались…» 5. «Зустрілися в трамваї на площадці…» 6. «Тротуари, мокра ляпавиця..» 7. «Сину мій… Колись тобі повім я…»). II. Боротьба (1. «Був чотирнадцятий, був чорний рік…» 2. «Пригадую: з фронту приіхав…» 3. «Ми святкували Жовтневе свято…»). III. Творчість (1. «Дощ утихає…» 2. «Поете! Слухай заповіти…» 3. «Він хрипло лається, озлілнй та спітнілий…»). II. 2. Керенский А. Ф. (р. 1881) — глава Временного правительства в 1917 г., эсер, белоэмигрант, злобный враг Советской власти. III. 3. Глюк Х. В. (1714–1787) — немецкий композитор и дирижер.

194. Перевод стих. «Невчасна лірика». Васисдас (нем.) — что это такое (was ist das); здесь: форточка или оконце в двери; см. в «Евгении Онегине» Пушкина (гл. 1): «И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас».

195. Перевод стих. «Ми збирали з сином на землі каштани…».

196. Перевод стих. «Моя батьківщина».

197. Перевод стих. «Дружба». Олдридж А. (1805–1867) — английский трагический актер, негр, один из самых выдающихся исполнителей ролей в пьесах Шекспира, в частности роли короля Лира в одноименной трагедии. Во время гастролей в России Олдридж подружился с Шевченко, который написал его портрет.

198. Перевод стих. «Напис на українському двотомнику Пушкіна». Двухтомник сочинений Пушкина в украинских переводах вышел в юбилейный 1937 г.; Рыльский был одним из редакторов и участников этого издания.

199. Перевод стих. «Із віршів про Пушкіна». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

200. Перевод стих. «Народам радянської землі…». Чернышевскому, как брату, Шевченко руку подавал. Н. Г. Чернышевский высоко оценивал творчество Шевченко; факты их личных встреч документально установлены советскими литературоведами. Ирпень — городок дачного типа под Киевом.

201. Перевод стих. «Тобі одній… Хоч фраза ця не раз…».

202. Перевод стих. «Ніч колихала так ласкаво…». Герасименко Константин Михайлович (1907–1942) — украинский поэт и драматург, погибший на фронте в годы Отечественной войны. Его памяти Рыльский посвятил также стих. «Береза». Кофе черный, Что жадный не допил Бальзак. После смерти французского романиста пошли слухи, будто его кончина была ускорена злоупотреблением кофе.

203. Перевод стих. «Скільки, скільки споминів гарячих…».

204. Перевод стих. «Димом котиться весна..».

205. Перевод стих. «Грибок». Декарт Р. (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог.

206. Перевод стих. «Цирк». Беранже П.-Ж. (1780–1857) — французский поэт-песенник.

207. Перевод стих. «У повітрі грають ворони…».

208–220. Перевод цикла «Море і солов’ї» («День п’ятнадцятий», «День двадцять другий», «День двадцять шостий», «День двадцять сьомий», «День двадцять восьмий», «День останній»). Тычина Павел Григорьевич (1891–1967) — украинский поэт. I. «День пятнадцатый». Этим и аналогичными заглавиями Рыльский отмечал дни своего отдыха в Крыму. III. Когда Мицкевич силою стихов. Мицкевич воспел Аю-Даг в одном из своих «Крымских сонетов» (1826). Владимирская горка — возвышенность в Киеве, где расположен парк и установлен памятник великому князю киевскому Владимиру Святославичу (ум. 1015). «Чего хочешь, рыбак?» — реминисценция из пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке». Певец Москвы

— Пушкин. Певец Литвы — Мицкевич. IV. Дориан Грей — роман английского писателя Оскара Уайльда (1856–1900) «Портрет Дориана Грея» (1891). Дюма А. (1802–1870) — популярный французский писатель, автор историко-авантюрных и приключенческих романов.

221. Перевод стих. «Лист до загубленої адресатки». В зеленом Корсуне, над Росью. Корсунь-Шевченковский — город, ныне районный центр Черкасской области; расположен на левом берегу реки Рось (приток Днепра). Фастов — см. примеч. 68. Балагула (польск.) — кучер-еврей.

222. Перевод стих. «Благословенні мир і праця…». В стихотворении говорится об освобождении Западной Украины и Львова в сентябре 1939 г.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже