Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Станешь коши надевать,чтобы дебри гор изведать.И когда-то скажешь:«Мать!Нынче я убил медведя,и орел в пути лихомзадевал меня крылом.Горы в страхе полегли,и орлы кричат вдали».Коль охотиться не станешь,грамотеем стань, мой сын,и ушгульские туманыты проймешь пером своим.То, чего нам недостало,на бумаге разберешь.Слышишь, как грохочут скалы?В хриплой песне — гром и дождь.Будешь вместе с молодымипривыкать к громам большим.Горы высоки —над нимина камнях,на льду сидим.Домик наш
некрепко сбит.…Даже летомбродит волк…Слышишь ты,как бык мычит?Надо спать,чтоб не быть слабым!Набирайся, милый, сил!Спи, пока далек восход, —иль медведь сюда придет.1929

13. Письмо с гор. Перевод А. Межирова

В Сванетию иду.        Плутаю в облаках,ветрам подставив грудь        с пылающею раной.Люблю тебя, люблю,        никто не знает как,никто не знает как        в Сванетии туманной.В Сванетию иду        и думаю о том,что вечный снег вершин        поможет исцеленьюи что долинный зной
        высокогорным льдомсумею остудить,        пройдя тропу оленью.Мой путь пересекла,        заливисто трубя,игривая река,        стремнина вихревая.Над пропастью цветок,        похожий на тебя,к нему не подойдешь —        но я его срываю.Вспорхнув над ивняком,        метнулась птица ввысь, —я опустил глаза,        чтоб не следить за нею.Но прежние мечты        в душе отозвались,и думы о тебе        зажглись еще сильнее.В Сванетии        меня        ты бьешь, как птицу, влет,застреленный тобой,        я падаю, как птица.
Долинную жару        высокогорный ледне в силах остудить —        она во мне клубится.В Сванетию тропа        вторгается, как весть,в раздумье облака        толпятся над поляной.Заоблачных вершин        в Сванетии не счесть,но ты — превыше всех        в Сванетии туманной.1929

14. По пути в Сванетию. Перевод Б. Ахмадулиной

Теперь и сам я думаю: ужелипо той дороге, странник и чудак,я проходил?Горвашское ущелье,о, подтверди, что это было так.Я проходил. И детскую прилежностьтвоей походки я увидел.Тыза мужем шла покорная,но нежность,сиянье нежности взошло из темноты.
Наши глаза увиделись.Ревнивовзглянул твой муж.Но как это давнослучилось.И спасла меня равнина,где было мне состариться дано.Однако повезло тому, другому, —не ведая опасности в пути,по той дороге он дошел до дому,никто не помешал ему дойти.Не гикнули с откоса печенеги,не ухватились за косы твои,не растрепали их.Не почернелиглаза твои от страха и любви.И, так и не изведавшая муки,ты канула, как бедная звезда.На белом муле, о, на белом мулев Ушгули ты спустилась навсегда.Но всё равно — на этом перевалеликует и живет твоя краса.О, как лукавили, как горевалиглаза твои, прекрасные глаза.1958

15. Задуманное поведай облакам. Перевод Б. Ахмадулиной

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже