Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Да хвалима будет во вселеннойМать, которая, от всех вдали,Грудью выкормит благословеннойОтрока — надежду всей земли!14 июля 1883

64. Приглядись! Перевод Вс. Рождественского

1

Может щит от меча        Уберечь,Но в сражении щит —        Тоже меч.

2

Если честный бой меж врагами идет,Совесть посредником встает.

3

Грозный, могучий меч,Сталь твоя остра,Но сильней тебя остриеМаленького пера.

4

Длинное, крепкое копьеКровь проливает в мире зла,Но обнищавшим одежду шьетМаленькая игла.

5

Хочешь доброе имя добыть —Посади такое зерно,Чтобы завтра кто-то сказал:«Мне добро принесло оно».

6

Врага одолей добромИ крови его не лей,Великодушием победиГордость души своей.

7

Этот мир устроен так:Ночь уйдет — день настанет вновь.Всё разрушенное враждой
Восстанавливает любовь.

8

Слез героя не осуждай, —Молот гнет и металл,Но в отличие от скотаЧеловеку бог слезы дал.

9

Не тот достоин считаться рыцарем,Кто любит кровь проливать,А тот достоин назваться рыцарем,Кто меч за обиженных мог поднять.

10

Тогда ты достоин похвалы,Когда задашь себе вопрос:«День миновал, но сколько же яПользы кому-нибудь принес?»

11

Пожалей, но не осуждайТого, кого зависть извела.
Протяни лучше щит добраТому, кто тебе желает зла,Водою добра напиться дайСтоящему в луже греха.

12

Нет, я рыцаря не хвалю,Умеющего воевать,—Хвалю того, кто грешной землеПравду в лицо посмел сказать.С хулителем правды вступившего в бойЯ рыцарем мужественным зову:С малой овечкою ласков онИ может смело ответить льву.

13

Разум молвил: «Заставил яЗябь вспахать на буграх крутых,И для всходов семян набрать,И на пашне посеять их.Я бессильному силу дал,
Чтобы мог он землю пахать».Сердце молвило: «Да, ты прав,Но мне разреши сказать.Всё засеянное мнойТы велел пройти бороной,И сухие эти бугрыПоливать мне моей слезой.Потом, кровью пришлось раститьМне посеянный в поле злак,А когда всколосилась рожь,Мне пришлось убирать сорняк.Жатву снял я, связал снопыИ остался сам с сорняком.А чтоб поровну всё делить,И не думаешь ты о том.Разум! Истина та стара:Не внушишь тебе путь добра!»1886

65. Вопросы-ответы. Перевод В. Шефнера

ВОПРОС

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже