Читаем Стихотворения и поэмы в 2-х т. Т. I полностью

«А мира нет и нет. Кружась, отходят звезды…»

А мира нет и нет. Кружась, отходят звезды,Бесспорные дряхлеют облака.О смерти желтая река!О пустотою пораженный воздух!Ужели нам иного воплощеньяОбетованного — не обрести?Бесполая земля, прости,Мое к тебе сухое отвращенье!

«Как тяжелы и непокорны тучи!..»

Как тяжелы и непокорны тучи!И эта действенная мглаУжель кого-нибудь моглаНе сбросить с вероломной кручи?Молчит неопытная твердь,
И рвется надвое дыханье.Я жду: до первого свиданья,Моя возлюбленная смерть!

«Податливое колебанье перекладин!..»

Податливое колебанье перекладин!Прикрывшись облаком, мой сон глядит,Как я карабкаюсь. А ветер беспощаденИ лесенка беспомощно звенит.Качаясь над тугим пространством, — замираю —Вот перетрется тоненькая нить,Вот-вот. — Я это ощущенье называюНевыносимым словом — жить.

«Увы, он бессмертен, рифмованный узел!..»

Увы, он бессмертен, рифмованный узел!Увы, мы не можем земные покинуть стихи!
Но отданы мы легкомысленной музеИ годы, как голос, вдоль нот отойдут на верхи.Кто с музой и с жизнью не точно срифмован,Тот должен покинуть исчерченный наш черновик.И вместо досадного — новое словоСуровый и неистощимый отыщет язык.

«Тише смерти, тише жизни…»

С. Луцкому

Тише смерти, тише жизни,Шаг за шагом — в тот покой.Все, ах все — в глазах отчизны,И небесной, и земной.Поступь звезд грустней и глуше —Слух протяжен и высок.Счастье нам, вручившим души
Белому покою строк.

«Так повелось: скрипит упрямый флюгер…»

Так повелось: скрипит упрямый флюгерИ север жизни ищет клювом петуха.Но за позором мглы, покорны праздной вьюге,Лишь два стиха.Линяет сердце и — стекает слабой краскойТуда, где места жизни даже не нашлось,Где два стиха легли скупой повязкой —— Так повелось.

«Вдыхая запах тишины…»

Е. Комарову

Вдыхая запах тишиныИ горький, обветшавший воздух,Бесплотные мы сберегаем сны,
Падучие мы собираем звезды.И в небольшой горсти лежитВся тяжесть голубого мира…Как с небом неумело говоритЗемная, ниспровергнутая лира.

«Что встреча нам, мы разве расставались?..»

Что встреча нам, мы разве расставались?Не мы у времени на поводу.Словами, друг, немыми мы связались,И нас ли дни, как стрелки, разведут?Опять звезда на небе перетлела.Наш теплый ветер замедляет шаг.И через тонкий край простого телаПерекипевшая бежит душа.

«Еще! Внимай признательному пенью…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия