Читаем Стихотворения. Избранная проза полностью

Быть может, и не надо былоГодов неистовых твоих…Судьба навеки опустила бМой край в восточные струи.А ты пришел, большой и чуждый,Ты ветром Запада плеснулВ родные терема и души.И, путь свой пеной захлестнув,Твоя тишайшая державаРванулась вдруг и понесла…Куда: к величью, к вечным славам?К проклятьям вечным и хулам?Как знать: то зло, что темным хмелемПо краю ныне разрослось,Не ты ли с верфи корабельной
На топоре своем принес?И не в свое ль окно сквозь гиблый,Сквозь обреченный ПетербургВогнал ты золотом и дыбойВсю эту темную судьбу?..Но средь безумных чад Петровых,Кто помнит и кого страшит,……………………………………….Что там, на черной глыбе, рукуВсе выше поднимает Петр,Что полон кровию и мукой,Сведенный судорогами рот…

«И за что я люблю так — не знаю…»

И за что я люблю так — не знаю.Ты простой придорожный цветок.
И душа у тебя не такая,Чтоб её не коснулся упрек.Было много предшественниц лучших,Было много святых. ПочемуГрешных глаз твоих тоненький лучик.Бросив всё, уношу я во тьму?Или тёмный мой путь заворожен,Или надо гореть до конца,Догореть над кощунственным ложем,На пороге родного крыльца?У мелькающих девушек, женщинНи заклятий, ни лучиков нет.Я с тобою навеки обвенчанНа лугу, где ромашковый цвет.

«Есть в любви золотые мгновенья…»

Л.В. Соловьевой

Есть в любви золотые мгновеньяУтомлённо-немой тишины:Будто ходят по мрамору сны,Рассыпая хрустальные звенья.Загорается нежность светлоВ каждой мысли случайной и зыбкой,И над каждой бессвязной улыбкойГолубое трепещет крыло.

Бездомье

(Неоконченное)

Не больно ли. Не странно ли —У нас России нет!..Мы все в бездомье канули,Где жизнь — как мутный бред,
Где — брызги дней отравленных,Где — неумолчный стонНежданных, окровавленных,Бессчётных похорон…Упавшие стремительноВ снега чужих земель,Мы видим, как мучительноЗаносит нас метель…

РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ

ПЛЕН

(КРЫМ, 1920)

Эту книгу посвящаю немцу-колонисту с длинными, рыжими усами, доктору, курившему только махорку, семье, еде была девочка; влюбленная в Чарскую, красному машинисту с белым сердцем. Тем, чьих имен я не могу назвать, чьи имена я свято берегу в своей памяти, — я посвящаю эту книгу.

ПРЕДИСЛОВИЕ


После отхода Русской Армии из северной Таврии, 3-й сводный кавалерийский полк, куда входили, в виде отдельных эскадронов, белгородские уланы, ахтырские уланы и стародубские драгуны, был назначен в резерв. По дороге в тыл, несколько человек солдат 3-го полка, в том числе и я – от уланского эскадрона – были посланы за фуражом на станцию Таганаш.

Когда отряд, под начальством и с людьми ротмистра Прежславского, возвращался к месту стоянки полка, я почувствовал себя настолько плохо, что вынужден был, с разрешения г. ротмистра, остаться по дороге в одной из немецких колоний, название которой уже улетучилось из моей памяти. Предполагаемая простуда оказалась возвратным тифом. Я попал в джанкойский железнодорожный (2-ой) лазарет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия