Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Вот то немногое, что мы считали необходимым сказать читателю, желающему вступить в небольшую, но чрезвычайно разнообразную картинную галерею Катулла), где в хаотическом беспорядке рядом со сравнительно большими оригинальными картинами красуются летучие силуэты в две строчки. Без вручаемого нашим предисловием более или менее последовательного каталога, и самые подстрочные объяснения не могли бы ему помочь ни в ясном понимании текста, ни в художественном наслаждении. Если книжку всякого истинного лирика можно сравнить с кладбищем когда-то живых и даже жгучих внутренних событий, то у Катулла, писавшего прямо под впечатлением минуты, мертвецы лежат не перегоревшие до неузнаваемости в огне вдохновенен, а в том самом виде и наряде, в каком они являлись перед его творческим воображением. Конечно, не проживи Катулл своего короткого века Катуллом, не было бы и его книжки. Не знай мы его жизни с ее обстановкой, мы не поняли бы и его книжки; но мы слишком хорошо знаем, что связь между житейским (эмпирическим) характером человека и его умственной деятельностью далеко не та, что между эмпирическим характером и эмпирическими действиями, и часто бывает совершенно обратная. Так, например, нелюдимый ипохондрик Гоголь не перестает хохотать в своих произведениях. Вот почему мы не желаем вступать в полемику с теми, которые указывают на злобные выходки Катулла против Амеаны, которую он когда-то любил, на его злобу против людей, с которыми он некогда был дружен, на алчность к наживе, высказанную по поводу воинской службы, на крутой поворот к похвалам Цезаря, которого до примирения он так язвил. Если, несмотря на эти недостатки, читатель, подобно нам, не признает в молодом и еще нравственно не окрепнувшем Катулле живого и милого юноши, то, при известном художественном чутье, он тем не менее не может не узнать в Катулле одного из замечательнейших лирических поэтов, не только между римскими, но и между лириками всех веков и народностей.

Переводчик

№1. К Корнелию Непоту[2]


Кому лощеную под пемзу суждено


Мне книжку новую в красивой дать отделке?[3]


Корнелий, ты прими: ведь ты уже давно


Хотя во что-нибудь ценил мои безделки


Тогда уж,[4] как впервой средь италийцев ты


В трех книгах описал, что исстари велося;


Ученые, клянусь Юпитером! листы.


Поэтому прими, чтоб в книжке ни нашлося


Какого ни на есть, я ж буду муз молить,[5]


Чтоб больше одного ей веку пережить.



№2. К воробью Лезбии[6]


О воробей ты моей восхитительной девы,


Прячет тебя на груди и с тобою играет,


И тебя она тонким перстом раздразнивши,


Острым твоим укушеньям его подставляет,


Как ей, отраде моей, красотою блестящей,


Я и не знаю уж чем позабавиться мило,


Чтобы в тоске находить для себя развлеченье,


(Думаю, чтобы горячая страсть в ней остыла).


Если бы мог, как она, поиграть я с тобою,


Верю, с души бы свалилось раздумье больное!


………………………………………


Было б отрадно мне, как по преданию, быстрой


Девушке яблоко было на вид золотое,


Что наконец разрешило заветный ей пояс.[7]



№3. Плач о смерти воробья[8]


Плачьте теперь, о Венеры, и вы, Купидоны,[9]


И насколько вас есть все изящные люди!


Вот воробей моей девушки ныне скончался,


Тот воробей моей милой, которого пуще


Собственных глаз она, бывало, любила;


Ибо он сладостен был и знал он не хуже


Собственную госпожу, чем девочка матерь,


И никогда он с ее колен бывало не сходит,


А в припрыжку туда и сюда поскакавши,


Он к одной госпоже, пища, обращался.


Вот теперь и пошел он по мрачной дорожке


Той, откуда никто, говорят, не вернется.


Будьте же прокляты вы, ненавистные мраки


Орка[10] за то, что глотаете все вы, что мило:


Вы у меня[11] воробья столь прелестного взяли.


О несчастье! О воробей мой бедняжка,


Ты виноват, что глаза от сильного плача


Вспухнув, у девы моей теперь краснеют.



№4. К галере[12]


Галера эта, видите ль, вы, странники,


Была, как говорит, быстрейшим кораблем,[13]


И ни один из бойких в море ходоков


Не мог ее опередить, на веслах ли


Пришлось идти, или лететь на парусах.


И говорит она, что это подтвердят


Опасный берег Адрия и острова


Циклад, гордец Родос, Фракия мрачная


И Пропонтида и с заливом страшным Понт,


Где, ставшая галерой, некогда была


Косматым лесом: на Циторском там хребте


Звучал волос ее речистых часто свист[14]


Амастр понтийский и носящий букс Цитор[15]


Вам, говорит галера, это было все


Известно: из стари из самой, говорит,


Она стояла на вершине; там твоей,


Смочила весла на твоих она зыбях


И уж оттуда по широким всем морям


Несла владельца, вправо ли иль влево звал


Встающий ветер, или разом задувал


Юпитер благосклонный в два конца ветрил;[16]


И не дала обетов никаких она[17]


Богам прибрежным, с самых отдаленных вод


Морских до озера прозрачного дойдя.


Но это все минуло; ныне в тишине


Она приюта старясь, предается вам,


Близнец ты, Кастор, и ты, Кастора близнец.



№5. К Лезбии[18]


Жить и любить давай, о Лезбия, со мной!


За толки стариков угрюмых мы с тобой


За все их не дадим одной монеты медной,


Пускай восходит день и меркнет тенью бледной:


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже