Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Стихи 94–96 находятся ужо выше 68, 20; 22–24, и послужили большим соблазном дли критики, которая считает их в первом случае припискою переписчика.

375


Феней — город и болото того же имени в Аркадии, близ Килленских гор. Землетрясение, образовавши пропасть в скалах, создало сток для застоявшихся вод.

376


Греки считали прорытие канавы подвигом Геркулеса, ложного сына Амфитриона, так как он сын Зевса и Алкмены, супруги Амфитриона.

377


Стимфалиды, дети нимфы Стимфалы, громадные хищные птицы, покрытые медными перьями, которыми они, испуская их из себя, поражали животных и людей. Геркулес, получив от Афины огромную трещотку, вспугивал ею Стимфалид и перебил их на лету.

378


Низший владыка — Эвристей; Одис. 11, 621:

Покориться под власть недостойного мужа


Мне повелела судьба.



379


Коршуна — отдаленного родственника, радовавшегося заранее.

380


Олицетворяя любовную прелесть, стих этот напоминает Горация. Оды I, 2, 34: «Тебя Амур и Смех сопровождают в путь».

381


Амур часто изображается в желтой тунике.

382


Бессвязность этого стиха с предыдущим заставляет предположить пропущенное двустишие, самый же стих одни желают объяснить обращением к Лезбии, хотя в таком случае должна быть скорее тягость мужа, чем отца, а другие обращением к самому себе в смысле «перестань же быть старым ворчуном отцом». Во всяком случае смысл стиха не ясен.

383


Введена она не отцом в дом, предназначенный для встречи новобрачной, и потому наполненный сирийскими духами.

384


Что с 149–160 ст. является не простой эпилог в 68 b явно из того, что там об Аллии говорилось в 3-м лице, а здесь речь прямо обращена к нему. Это отдельное стихотворение, предназначенное сопровождать 68 b: «вот тебе обещанное стихотворение при наилучших пожеланиях».

385


В золотом веке царствовала богиня правосудия (Фемида, Астрея), награждавшая людей за их благочестие и удалившаяся после всех.

386


Настоящий стих можно согласить со стихом 68 а. 5 только в таком случае, если допустить, что после 68 а Аллий уведомил Катулла, что его любовное несчастье устранилось.

387


Стих этот, окончательно искаженный препискою, несмотря на всевозможные поправки и перемарки, не поддается никаким толкованиям. Одни относят слова «да и тот» к неизвестному другу, помогавшему Катуллу в любви еще до Аллия, другие же под именем дарователя земли подразумевают Зевса, что, очевидно, еще более нелепо, ибо заставляет Катулла желать счастья Зевсу.

388


Можно предположить, что эти восторженные восклицания обращены к Лезбии.

389


Стихотворение это (подобно 77) обращается к Руфу, которого некоторые считают оратором М. Цэлием Руфом, по Цицер, одним из любовников Клодии. По множеству встречающихся имен Руфа определить трудно. Равным образом чувство самого читателя должно решить, выставляется ли физический и, быть может, временный недостаток Руфа в благодушной, дружеской болтовне или с злорадством, как утверждает Вестфаль.

390


Про дурной запах мы бы просто сказали: воняет козлом, но римляне, любители образности, прямо говорили: козел (71,1).

391


Шуточная укоризна, обращенная к возлюбленной. По 72, 2 можно предположить, что тут подразумевается Лезбия.

392


Когда-то и теперь тонкое, как мы уже говорили в предисловии, различение инстинктивной страсти от невольного уважения к предмету страсти и связанного с этим благожелания.

393


Так как зятья, вступая в семейство, становятся такими же сыновьями.

394


Минутное впечатление, возбужденное неблагодарностью друга, о имени коего Катулл преднамеренно умалчивает.

395


Это первый нападок на Геллия. Вероятно, ревность из-за Лезбии (91, 6) была первым поводом этой ненависти. Катулл обвиняет его ни много ни мало в кровосмешении с матерью и сестрами (88–91), любодеянии с женою своего дяди (74, 88, 89) и другими родными. О неудачной попытке к примирению говорится 116. Там, кажется, затронуты литературные интересы Геллия.

396


Дядя нам неизвестен.

397


Дядя перестал проповедовать правила нравственности, быть может сдерживаемый женою; но всего вероятнее, заметив женины проделки и не желая стоять в очевидном противоречии со своею проповедью, он умолк.

398


Настоящее стихотворение в подлинном списке V представляет два отдельных отрывка под № 75 и 87. Но во всех бывших у нас под руками изданиях даже в стереотипном, стихотворение это, по справедливости признанное за одно целое, стоит под № 75, чем изменяется и самый счет стихотворений Катулла, которых таким образом по счету Ризе выходит 116 вместо 115.

399


2. Offcico мы переводим пылом. Пылкая и безотчетная привязанность к Лезбии виною того раздвоения, о котором ужо говорится в 72. Без этого пыла прошла бы и самая любовь. В настоящем случае остается только привязанность к погибшей женщине.

400


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже