Читаем Стихотворения (Лирика декабристов) полностью

Меркнет день, лазурь темнеет,Погасает блеск небес,В шумном мире всё немеет,Дремлет тихо синий лес;Встал и месяц за горою…Ах, бывало сей порою,Милый сын весенних дней,Под черемхою душистой,Где ручей журчит сребристой,Здесь певал ты, соловей!Сколько раз меня, бывало,Сколько раз друзей моихСладкогласье восхищалоПесней радостных твоих!Замолкали все пернатыВмиг, коль ярки перекаты,
Треск, урчанье по зарям,Песни звонкие, игривы,Свисты, стоны, переливыРастекались по кустам!..Ах, давно ль прелестна ХлояВосхищалася тобой?В час прохлады, в час покоя,Перестав, на миг, рабойБыть законов скучных света,Без затей легко одета,Без толпы рабынь, рабов,Шла гостить одна — к природе,И внимать, как на свободеГромко славишь ты любовь.Ты гремел — почто же, милый,Вдруг замолк? и скучен стал?Дикий свой приют унылый
Ты на клетку променял?Клетка пышная богата,Будто храм или палатаРаззолочена она!Тут хрусталь с водою чистой,Корм, песок с травой душистой,Свет чуть брезжит из окна.Чем же, друг мой, недоволен?Отчего тебе грустить?..Ах! — кричишь ты, — я неволен,И могу ль веселым быть?Я в родном кусту на веткеНочь насквозь певал, но в клеткеС горя чуть могу дышать…Всяк поет в счастливой доле:Счастье — в воле, гроб — в неволе.
Нет, не петь мне, — умирать!Так, священная природа,Твой закон и сердца гласНам вещают, что свободаЕсть вторая жизнь для нас!Скромный жребий в мирной долеПредпочтя златой неволе,Подружусь я с простотой,Пусть сердца, пусть души низки,К пресмыканью, к рабству близки,Обольщаются мечтой…Пусть тираны строят ковыИ златят цепей свинец,И приемлют их оковыРаб безгласный, низкий льстец.Поруганье пья как воду,Дар небес — свою свободу
Предают за дым они!И, лобзая тяжки длани,Платят век покорства даниИ влачат без жизни дни!Пусть земные полубоги,В недрах славы и честейГромоздя себе чертоги,Будут в них рабы страстей!Для чего мие дом огромный?Дайте мне шалаш укромныйИз соломы и ветвей,Дайте дружбу и свободуСтану петь — хвалить природу,Как на воле соловей!

1819

К ПУШКИНУ[1]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия