Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Узник засыпает.

И кто им вслед ладью направит,Тот на волне уснет, лелеемый мечтой,Пробудится у нас и берег наш восславит.АнгелМолили бога мы о том,Чтоб ты захвачен был врагом.Мудрец обрящет свет в пустыне,А ты в тюремной келье нынеПойми, прочувствуй, как пророк,Чем стать тебе назначил бог.Хор ночных духовДнем бог докучает, а ночью — веселье,Для бражников ночь создана.Свободнее ночью поют менестрели,
И учит их петь сатана.И дум чистоту, обретенную в храме,И жажду бесед или книг, —Все шумная ночь осквернит за пирами,Пиявкою высосет вмиг.Споем ему песню, — придет наше время,Он станет слугой сатаны,Вползем ему в сердце и вспрыгнем на темя,А прочее — сделают сны!АнгелМолились о тебе, — и знаем ныне мы,Что выпустят тебя тираны из тюрьмы.Узник(просыпается и думает)Ты ближнего казнишь, гноишь в тюрьме, пытаешь,
Пируя по ночам и улыбаясь днем.Едва ли поутру свой сон ты вспоминаешь,Когда же вспомнишь вдруг — что ты читаешь в нем?(Дремлет.)АнгелУзнай, твой срок придет, свободен будешь снова.Узник(просыпается)Свободен? Помню, так вчера сказали мне;Но бог ли то вещал, иль слышал я во сне?(Засыпает.)АнгелыТеперь лишь охранить его от духа злого, —Уже с самим собой ведет он в мыслях спор.Духи с левой стороны
Удвоим натиск мы.Духи с правойУдвоим мы отпор.А зло в нем верх берет, добро ли одолело, —Покажут завтра нам и речь его и дело;Одна минута здесь решит исход борьбыИ станет роковой для всей его судьбы.УзникСвободен! Кто сказал? И эта весть не ложна?Под скипетром царя свобода невозможна:Злодей освободит лишь тело от оков.Но, душу заковав, певца навек принудитУйти в изгнание, скитаться меж врагов,В стране, где песнь его непонятой пребудетИ в пустоте умрет. Последний этот меч
Еще в руке моей, и служит он отчизне.Но вот они хотят отнять у барда речь,Чтоб для родной страны он мертвым стал при жизни,Чтоб мысль в душе его вкушала темный сон,Как чистый бриллиант, что в камне заключен(встает и пишет углем на стене, с одной стороны):

D. О. М.{150}

GUSTAVUS

OBIIT MDCCCXXIII

CALENDIS NOVEMBRIS.

(С другой стороны):

HIC NATUS EST

CONRADUS

MDCCCXXIII

CALENDIS NOVEMBRIS.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия