Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

КонрадТы спас меня… Кто ж ты? Стой! Можешь сам свалиться…Дай руку — мы летим — все выше, словно птица.О, свет, о, аромат! Но кто мне руку дал?То люди добрые и ангелы. ОткудаСочувствие ко мне? Вы снизошли, о, чудо!Не знал я ангелов, людей я презирал.
Ксендз ПетрМолись! Тебе господь назначил испытанье.Величье Вечного ты оскорбил хулой.То дьявол помутил твой разум ложью злой,Но глупость изрекать для мудрого — страданье.Чтоб глупость слов своих не вспомнил с болью ты,Не мучился стыдом.Конрад
Они уж отлиты.Ксендз ПетрМолись! Тебе их вновь да не подскажет злобаИ бог не вопросит о них за дверью гроба,Подобна мысль твоя, в одежде грязных слов,Царице свергнутой, когда пред храмом богаСтоит она, клонясь под бременем грехов,
В смиренном рубище, черна и босонога.Но вот покаялась, надела свой наряд,И яхонты на ней, как сонмы звезд, блестят,И вновь на царский трон открылась ей дорога…Уснул.(Преклоняет колени.)Безмерно благ твой промысел святой!(Падает ниц.)
О боже, пред тобой слуга твой, грешник старый,Усталый твой слуга… А этот — молодой.Вели, о боже, стать ему твоим слугой,А за его грехи принять вели мне кары.Душой воскреснет он, воздаст хвалу тебе.Молюсь, о всеблагий! Внемли моей мольбе.(Молится.)

В ближнем костеле, за стеной, начинают петь песнь рождества Христова. Над ксендзом Петром хор ангелов на мотив: «Ангел пастухам сказал».

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия