Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Г-жа Роллисон(за дверьми, страшным голосом)Пусти меня! Пусти!..СекретарьСлепая!Лакеи(встревоженно)Зрячей стала!Да как летит! Держи!Другие лакеиЗакройте двери зала!
Г-жа РоллисонЭй, пьяница, тиран! Где ты? Мой сын убит!Лакеи(хотят задержать ее, но она опрокидывает одного из них)Гляди, свалила с ног! Черт! Черт! В ней черт сидит!

Убегают.

Г-жа РоллисонГде ты? Я разобью твой череп! Душегубы!Убили Ясика! Мой сын! Сыночек любый!Он выброшен в окно… Проклятый зверь, где ты?Мой сын! Он выброшен… на камни… с высоты!Есть сердце у тебя? Злодей, ты залит кровью
Детей невинных… Как! Ругаться над любовьюНесчастных матерей? О изверг! Разорву!Он выброшен в окно, а я еще живу!Единственный мой сын, кормилец, утешитель!А ты, проклятый, жив! И в небе есть спаситель!Ксендз ПетрНе богохульствуй! Жив твой сын, лишь ранен он.Г-жа РоллисонЖив? Сын мой жив? Отец! Твои слова не сон?То правда, мой отец? Я проходила мимо —Кричат: «Упал!..» Бегу… Ясь! Ясик мой любимый!
Мой Ясь единственный! Ах, эта слепота!Не видела его… Теперь я сирота.Лишь кровь я на камнях почуяла родную.Клянусь всевышним, кровь! Кровь сына! Чую, чую,Он здесь, его палач, проливший кровь святую!

Идет прямо на сенатора. — Сенатор отбегает, — Г-жа Роллисон падает в обморок. — Ксендз Петр подходит к ней, с ним только староста. — Слышен удар грома.

Все(в страхе)Вот плотью стал глагол! Где гром упал?НекоторыеЗдесь!Ксендз Петр
Нет.Один(глядя в окно)Но близко, — и попал он в университет.Сенатор(подходя к окну)В окошко доктора!Один из зрителейСлыхал ты крик из дома?Прохожий(на улице, смеясь)Ха, дьявол с ним!

Пеликан вбегает, перепуганный.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия