Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Ну, допустим, если звездны небеса,И луна тебе, и прочая краса —Локтем я на подоконник обопрусь,А другой рукой за трубочку возьмусьИ дымлю вот так до самого утра, —Для мечтаний это чудная пора!Ну, а если небо в тучах, нет луны,Что мне делать средь беззвездной тишины?Ведь не с курами мне все же засыпать!От порядка не хочу я отступать.Но тоска меня за шиворот берет,Время зайцем хромоногим чуть ползет.И чубук мой прямо валится из рук,И тогда, среди отчаяннейших мук,Обращаюсь я к чернилам и перу,То есть лиру для бряцания беру.И такая серафическая тут
Песнь рождается, что может добрый людПомереть от ужаса… Но мнеВсе равно! И в полуночной тишинеЯ творю, покуда сон с тоскойНе вступают в потасовку меж собой.Что за битва! Сколько пламенности в ней!Все же сон одолевает: он — сильней.…По-иному будут ночи проходить,Коль жену себе сумею раздобыть.

Пешт, сентябрь 1844 г.

Лукавый пьяница

Перевод В. Левика

Хотя и пью, хоть и люблю вино,Подчас не лезет в глотку мне оно,Но старый плут кого не проведет?Для пьянства тоже должен быть подход.«Дай, — думаю, — себе представлю я,
Что этот ковшик — сердце короля.Пустить бы кровь злодею!» И смешно:Мой ковш — без дна, но выпил я вино!

Пешт, сентябрь 1844 г.

Ах, если б не носил я шапку…

Перевод В. Левика

Ах, если б не носил я шапку,Скорей похожую на тряпку, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б третий год на светеНе щеголял в одном жилете, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б два пальто при этом —Одно зимой, другое летом, —Я был бы парень хоть куда,
Я б кавалером был тогда!И если б у штанов проклятыхНе бахрома, не зад в заплатах, —Я был бы парень хоть куда,Я б кавалером был тогда!И если б мне ботинки тожеИз новой и хорошей кожи, —Я был бы парень хоть куда,Я в кавалером был тогда!И если б эти если, еслиПодохли все и не воскресли, —Я стал бы парнем хоть куда,Я б кавалером стал тогда!

Пешт, сентябрь, 1844 г.

Если девушки не любят…

Перевод В. Левика

Если девушки не любят,
Выпей, брат, —И приснится, что пленяешьВсех подряд.Если денег нет в кармане,Выпей, брат, —И приснится, будто царскиТы богат.Если горе навалилось,Выпей, брат, —И, как дым, твои печаляУлетят.Я всего лишен, зато яГорем сыт, —Горе горькое мне втроеПить велит.

Пешт, сентябрь 1844 г.

После попойки

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги