Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В Алфельде шинков немало есть!Ну, а лучший-то который здесь?Самый лучший называется «Зайди!»,Вот другой такой попробуй-ка найди!Он шатается, совсем готов упасть,Будто гость, вина вкусивший всласть…Даже крыша набок — точно так,Как бывает шляпа у гуляк.

Кешмарн, 3 мая 1845 г.

Мое воображенье

Перевод Л. Мартынова

{23}

Толкуйте! Этот вздорНе стоит возраженья,Что будто — раб землиМое воображенье!Нет! По земле идет
Оно куда угодно,И сходит в недра недрПривольно и свободно,И в глубину глубин,Как водолаз, ныряет,А глубже, чем сердца,Бездн в мире не бывает!Но крикну я: «Взлети!» —И вот оно, чудесней,Чем жаворонок сам,Взлетает к небу с песней!Стремительных орловВ единое мгновеньеСпособно перегнатьМое воображенье.И отстают орлы,За ним не в силах гнаться,И там оно летит,
Где только тучи мчатся.Но между туч емуНеинтересно, тесно.И вот летит оноПод самый свод небесный,И если в этот часЛик солнечный затмится,Взглянуть в погасший ликВоображенье мчится.Один лишь бросит взгляд —И кончится затменье,И солнцу свет вернетМое воображенье,Но даже и тогдаОно не отдыхает,До самых дальних звездТогда оно взлетает.
И, вырвавшись за граньГосподнего творенья,Там новый мир создастМое воображенье!

Пешт, начало августа 1845 г.

Одному критику

Перевод Л. Мартынова

Сударь! Есть, как вам известно,У меня черта дурная:Господу и человекуПравду я в глаза бросаю!Сударь, вы не бог небесный,И не великан вы даже, —Почему же мне всю правдуВам не высказать тотчас же?Сударь! Все-таки должна жеБыть душа в груди поэта!Вам же, как я вижу, губка
Всунута в пространство это!Сударь! Губка не пылает,Искр от губки не бывает,И кремнем из этой губкиПламя тщетно высекают.Сударь! Если бы не знал яВас как горе-виршеплета,Я бы думал, что вы, сударь,Asinus ad liram — вот кто!Сударь! Ваш отец — сапожникНе последний в Кечкемете…Почему ж трудом отцовскимНе хотят заняться дети?!

Пешт, август 1845 г.

В сто образов я облекаю любовь…

Перевод Н. Тихонова

{24}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги