Читаем Стихотворения. Поэмы. Маскарад. Герой нашего времени полностью

Велик, богат аул Джемат,Он никому не платит дани;Его стена — ручной булат;Его мечеть — на поле брани.Его свободные сыныВ огнях войны закалены;Дела их громки по Кавказу,В народах дальних и чужих,И сердца русского ни разуНе миновала пуля их.По небу знойный день катится,От скал горячих пар струится;Орел, недвижим на крылах,Едва чернеет в облаках;Ущелья в сон погружены:В ауле нет лишь тишины.Аул встревоженный пустеет,И под горой, где ветер веет,Где из утеса бьет поток,Стоит внимательный кружок.Об чем ведет переговорыСовет джематских удальцов?Хотят ли вновь пуститься в горыНа ловлю чуждых табунов?Не ждут ли русского отряда,До крови лакомых гостей?Нет, — только жалость и досадаВидна во взорах узденей.Покрыт одеждами чужими,Сидит на камне между нимиЛезгинец дряхлый и седой;И льется речь его потоком,И вкруг себя блестящим окомПечально водит он порой.Рассказу старого лезгинаВнимали все. Он говорил:«Три нежных дочери, три сына
Мне бог на старость подарил;Но бури злые разразились,И ветви древа обвалились,И я стою теперь один,Как голый пень среди долин.Увы, я стар! Мои сединыБелее снега той вершины.Но и под снегом иногдаБежит кипучая вода!..Сюда, наездники Джемата!Откройте удаль мне свою!Кто знает князя Бей-Булата?Кто возвратит мне дочь мою?В плену сестры ее увяли,В бою неровном братья пали;В чужбине двое, а меньшойПронзен штыком передо мной.Он улыбался, умирая!Он верно зрел, как дева раяК нему слетела пред концом,Махая радужным венцом!..И вот пошел я жить в пустынюС последней дочерью своей.Ее хранил я, как святыню;Все, что имел я, было в ней:Я взял с собою лишь ее,Да неизменное ружье.В пещере с ней я поселился,Родимой хижины лишен;К беде я скоро приучился,Давно был к воле приучен.Но час ударил неизбежный,И улетел птенец мой нежный!..Однажды ночь была глухая,Я спал… Безмолвно надо мнойЗеленой веткою махая,Сидел мой ангел молодой.Вдруг просыпаюсь: слышу, шепот, —
И слабый крик, — и конский топот…Бегу, и вижу — под горойНесется всадник с быстротой,Схватив ее в свои объятья.Я с ним послал свои проклятья.О, для чего, второй гонец,Настичь не мог их мой свинец!С кровавым мщеньем, вот здесь скрытым,Без сил отмстить за свой позор,Влачусь я по горам с тех пор,Как змей, раздавленный копытом.И нет покоя для меняС того мучительного дня…Сюда, наездники Джемата!Откройте удаль мне свою!Кто знает князя Бей-Булата?Кто привезет мне дочь мою?»«Я!» — молвил витязь черноокий,Схватившись за кинжал широкий,И в изумлении немомТолпа раздвинулась кругом.«Я знаю князя! Я решился!..Две ночи здесь ты жди меня:Хаджи бесстрашный не садилсяНи разу даром на коня.Но если я не буду к сроку,Тогда обет мой позабудь,И об душе моей пророкуТы помолись, пускаясь в путь».Взошла заря. Из-за туманов,На небосклоне голубом,Главы гранитных великановВстают, увенчанные льдом.В ущелье облако проснулось,Как парус розовый, надулось,И понеслось по вышине.Все дышит утром. За оврагом,
По косогору, едет шагомЧеркес на борзом скакуне.Еще ленивое светилоРосы холмов не осушило.Со скал высоких, над путем,Склонился дикий виноградник;Его серебряным дождемОсыпан часто конь и всадник:Небрежно бросив повода,Красивой плеткой он махает,И песню дедов иногда,Склонясь на гриву, запевает.И дальний отзыв за горойУныло вторит песни той.Есть поворот — и путь, прорытыйАрбы скрипучим колесом,Там, где красивые гранитыРубчатым сходятся венцом.Оттуда он, как под ногами,Смиренный различит аул,И пыль, поднятую стадами,И пробужденья первый гул;И на краю крутого скатаОтметит саклю Бей-Булата,И, как орел, с вершины горВперит на крышу светлый взор.В тени прохладной, у порога,Лезгинка юная сидит.Пред нею тянется дорога,Но грустно вдаль она глядит.Кого ты ждешь, звезда востока,С заботой нежною такой?Не друг ли будет издалека?Не брат ли с битвы роковой?От зноя утомясь дневного,Твоя головка уж готоваНа грудь высокую упасть.Рука скользнула вдоль колена,
И неги сладостная властьПлечо исторгнула из плена;Отяготел твой ясный взор,Покрывшись влагою жемчужной;В твоих щеках, как метеор,Играет пламя крови южной;Уста волшебные твоиЗовут лобзание любви.Немым встревожена желаньем,Обнять ты ищешь что-нибудь,И перси слабым трепетаньемХотят покровы оттолкнуть.О, где ты, сердца друг бесценный!..Но вот — и топот отдаленный,И пыль знакомая взвилась,И дева шепчет: «Это князь!»Легко надежда утешает,Легко обманывает глаз:Уж близко путник подъезжает…Увы, она его не знает,И видит только в первый раз!То странник, в поле запоздалый,Гостеприимный ищет кров;Дымится конь его усталый,И он спрыгнуть уже готов…Спрыгни же, всадник!.. Что же онКак будто крова испугался?Он смотрит! Краткий, грустный стонОт губ сомкнутых оторвался,Как лист от ветви молодой,Измятый летнею грозой!«Что медлишь, путник, у порога?Слезай с походного коня.Случайный гость — подарок бога.Кумыс и мед есть у меня.Ты, вижу, беден; я богата.Почти же кровлю Бей-Булата!Когда опять поедешь в путь,В молитве нас не позабудь!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения