Читаем Стихотворения. Поэмы. Проза полностью

Поэма «Германия» была впервые опубликована в 1844 году вместе с «Новыми стихотворениями» (два издания: в сентябре и в октябре), а тажже в виде отдельной книги в том же 1844 году. Большое значение для установления текста имела публикация поэмы по рукописи, сделанная Ф. Хиртом в 1915 году: «Deutschland. Ein Wintermärchen», Faksimiledruck nach der Handschrift des Dichters, hrsgb. von Fr. Hirth., 1915. Русское издание поэмы впервые появилось в журнале «Отечественные записки» за 1861 год в переводе В. Водовозова, кроме того, существуют переводы В. Костомарова (1863), Заезжего [В. М. Михайлова] (1875), Д. Д. Минаева (1881), П. Вейнберга (1904), Ю. Тынянова (1933), С. Рубановича (1934), Л. Пеньковского (1934), В. Левика (1935).

Обычно русские издания придерживались текста, предложенного Эрнстом Эльстером. В настоящем издании использован, за немногим исключением, текст поэмы, опубликованный в томе I Собрания сочинений под редакцией Ганса Кауфмана, который, в свою очередь, опирался на издание Э. Ольстера.

Предисловие к поэме было написано для второго издания «Новых стихотворений», вышедших в октябре 1844 года в Гамбурге, но к набору опоздало, в связи с чем попало только в некоторые немногие экземпляры. Полным тиражом предисловие впервые было напечатано при отдельном издании поэмы тогда же, в 1844 году. Гейне писал К. Марксу 21 сентября 1844 года по поводу отдельного издания поэмы: «… я написал к нему предисловие — очень откровенное, в нем самым решительным образом бросаю перчатку националистам».

БИМИНИ

BIMINI

Поэма «Бимини» при жизни Гейне не издавалась, была обнаружена в литературном наследии писателя А. Штродтманном и опубликована в 1869 году в книге «Последние стихотворения и мысли Генриха Гейне». Написана «Бимини», по-видимому, в последние годы жизни поэта, во всяком случае, после выхода в свет «Романсеро», то есть после 1851 года. В качестве основы для написания поэмы Гейне использовал книгу Вашингтона Ирвинга «Путешествия и открытия спутников Колумба» (1831), при этом, разумеется, не всегда придерживаясь своего первоисточника.

«Бимини» на русский язык впервые переведена в 1870 году (журнал «Отечественные записки», перевод П. Вейнберга). В разное время выходили переводы Ал. Вознесенского (1934), Л. Руст (1939), В. Левика (1950). Бимини — в индейской мифологии означает сказочный остров, который награждает вечной молодостью тех, кто на нем побывает. Этим именем были названы два маленьких коралловых острова из группы Багамских островов.

Проза

ИЗ «ПУТЕВЫХ КАРТИН» («RЕISЕВILСЕR»)

ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ГАРЦУ

HARZREISE

В сентябре 1824 года Гейне, будучи еще студентом, совершил путешествие по Гарцу, горному массиву в Центральной Германии. Свои путевые впечатления Гейне описал в том же 1824 году, однако напечатать их ему удалось только в 1826 году и то с большими искажениями (журнал «Gesellschafter»). В том же 1826 году Гейне опубликовал в Гамбурге первый том «Путевых картин», куда наряду с другими произведениями входило и «Путешествие по Гарцу».

Отрывок из «Путешествия по Гарцу» был опубликован на русском языке в журнале «Московский вестник» еще при жизни Гейне в 1830 году (перевод А. Плещеева). Полностью это произведение было напечатано в «Русском вестнике» за 1859 год (перевод М. Л. Михайлова). Существуют также переводы: П. И. Вейнберга (1859), М. Оренбах (1903), В. Зоргенфрея (1920), А. Дейча (1927), В. Станевич (1950).

ИДЕИ. КНИГА LE GRAND IDEEN.

DAS BUCH LE GRAND

В 1827 году в Гамбурге вышел том II «Путевых картин». Центральное место в нем занимали «Идеи. Книга Le Grand», вызвавшие к себе среди читательской публики необычайный интерес. Гейне впервые почувствовал свою славу. Заглавие нового сочинения подчеркивало силу идей, управляющих временем. В то же время имя французского барабанщика указывало читателям путь претворения этих идей в жизнь: идеи хороши не сами по себе, а тогда, когда они положены на революционную музыку барабана.

На русском языке «Идеи» впервые были опубликованы в журнале «Библиотека для чтения» за 1859 год (перевод П. Вейнберга). Существуют также переводы М. Михайлова (1860), И. В. Майкова (1863), К. Л. Оленина (1903), В. Зоргенфрея (1920), Н. Касаткиной (1934).

ПУТЕШЕСТВИЕ ОТ МЮНХЕНА ДО ГЕНУИ

REISE VON MÜNCHEN NACH GENUA

Третья часть «Путевых картин» вышла из печати в декабре 1829 года. На русском языке впервые опубликована в «Современнике» (1859), перевод М. Михайлова. Имеются также переводы П. Вейнберга (1898) и В. Зоргенфрея (1922).

ФЛОРЕНТИЙСКИЕ НОЧИ

PLORENTINISCHE NÄCHTE

Новелла «Флорентийские ночи» опубликована впервые в штутгартской газете «Morgenblatt für gebildete Stände» в 1836 году. В том же 1836 году эта новелла была переведена на русский язык и помещена в журнале «Московский наблюдатель». Русский читатель смог впервые целиком познакомиться с одним из прозаических произведений Гейне. Кроме первой публикации, новелла Гейне существует в переводах Ф. Берга (1863), П. Вейнберга (1864), О. Н. Хмелевой (1893), Е. Рудневой (1913).



Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия