Шах-намена
— от названия эпической поэмы иранского поэта Фирдоуси (ок. 940-1020 или 1030) «Шахнаме».
«Я нежусь в бесфасонницу…»
*Эйфель Александр Гюстав
(1832–1923) французский инженер, строитель Эйфелевой башни в Париже (1889).
Смерть кувырком
*Терпентин
(греч. terebinthinos) — смолистая жидкость, выделяющаяся при ранении хвойных деревьев, используемая в качестве сырья для получения канифоли, скипидара, бальзамов.
«пошел в паровую любильню…»
*Лейферт Абрам Петрович
(Абрам-Пинкас) (1849–1912?) — купец 2-й гильдии, устроитель зрелищных мероприятий в Санкт-Петербурге.
МИЛЛИОРК
*Крученых А. Миллиорк. Тифлис: 41°, 1919.
«Я поставщик слюны аппетит на 30 стран…»
*Дредноут
(от англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.Пепсин
(от греч. pepsis — пищеварение) — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.
«Я прожарил свои мозг на железном пруте…»
*Кубелик Ян
(1880–1940) — чешский композитор и скрипач-виртуоз; с 1901 г. неоднократно гастролировал в России.
ЗАМАУЛЬ
*Крученых А. Замауль. III. [Баку]: 41°, [1920].
«Палка утвердилась на плечо…»
*Индиговые
— выкрашенные индиго, кубовым красителем синего цвета.
Порт («пузатый боченок…»)
*Эстуарий
(от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
«с чисто бумажно-женским терпением…»
*Вечорка
(наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).Зингер
— здесь: обиходное название (по имени производящей компании — «Singer») марки швейных машин.
Татьяне Вечорке
*Вечорка
(наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).
«Малярия замирает…»
*Эоценовый
(от греч. eos — утренняя заря и kainos — новый) — название отдела палеогеновой системы (эоцен).
МЯТЕЖ
*Крученых А. Мятеж. [Баку]: 41°, 1920
ЦВЕТИСТЫЕ ТОРЦЫ
*Крученых А. Цветистые торцы. [Баку]: 41°, [1920].
«Вечорки тень накладывает лапу…»
*Вечорка
(наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).
«Сафо…»
*Сафо
(Сапфо) (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса
ГОЛОДНЯК
*Крученых А. Голодняк. М., 1922.
Конмир
*Саконская Нина (Антонина) Павловна
(1896 1951) — писательница.
Голод химический. Баллады о камне Карборунде
*Карборунд
(карбид кремния; SiC) — тугоплавкое химическое соединение.Крупповский
— по названию германского металлургического и машиностроительного концерна («Кшрр»).
Зудуса
*Зулусы
— народ группы банту в Западной Африке.Я прожарил свой мозг, как шашлык, на железном пруте
— Ср. вариант стихотворения из сборника «Миллиорк».Северянин Игорь
(Лотарев Игорь Васильевич) (1887–1941) — поэт-эгофутурист.
Баллады о яде Корморане
*Цикута
(вех) — род многолетних трав; в частности существует ядовитый вех, вызывающий отравления у человека и домашних животных.Сиу
— группа индейских народов Северной Америки.
ЗУДЕСНИК
*Крученых А. Зудесник: Зудутные зудеса: Книга 119-ая. М., 1922.
«В полночь я заметил на своей простыне черного и…»
*Би-ба-бо
— кукла, надеваемая на руку.
Весна — Томлень
*Моряна
— ветер с моря.Чиатуры
(Чиатура) — город в Грузии.Глуар де Дижон
(Gloire de Dijon) — сорт духов.
«Будет жужжать Зафрахтованный аэроплан…»
*Сити
— центральная часть Лондона.
ФОНЕТИКА ТЕАТРА
*Крученых А. Фонетика театра: Книга 123. М.: 41°, 1923. Стихотворения, вошедшие в эту книгу, представляют собой, по словам автора, «материалы для заумного зерцога, (театра), и для работы с актерами» (С. 20).
КАЛЕНДАРЬ
*Крученых А. Календарь: Продукция № 133. М.: Издание Всероссийского Союза Поэтов, 1926.
Лето деревенское
*Чарджуйные
— по названию туркменского города Чарджуй (Чарджоу).Мессинский
— по названию итальянской провинции Мессина (остров Сицилия) с одноименным административным центром.