Читаем Стихотворения. Проза. Театр полностью

На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Дорогой, обрамленной плачем,шагает смертьв венке увядшем.Она идет,полна веселья,она поет,подобна белой виуэле.Над желтой башнейтаетзвон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.

Три города

Перевод А. Гелескула

Малагенья

Смерть вошлаи ушлаиз таверны.Черные конии темные душив ущельях гитарыбродят.Запахли солью
и женской кровьюсоцветия зыбинервной.А смертьвсе выходит и входит,выходит и входит…А смертьвсе уходит —и все не уйдет из таверны.

Квартал Ко́рдовы

Ночь как вода в запруде.За четырьмя стенамиот звезд схоронились люди.У девушки мертвой,девушки в белом платье,алая роза зарыласьв темные пряди.Плачут за окнамитри соловьиных пары.И вторит мужскому вздохуоткрытая грудь гитары.

Танец

Танцует в Севилье Ка́рмену стен, голубых от мела,и жарки зрачки у Кармен,а волосы снежно-белы.Невесты,закройте ставни!Змея в волосах желтеет,
и, словно из дали дальней,танцуя, встает былоеи бредит любовью давней.Невесты,закройте ставни!Пустынны дворы Севильи,и в их глубине вечернейсердцам андалузским снятсяследы позабытых терний.Невесты,закройте ставни!

Плач

Перевод Н. Ванханен

Черный небоскат,желтый звездопад.Дал ты зренье, Боже,чтоб отнять навеки!Опустились веки,а награда —саван да в изножьетусклая лампада.Я по бездорожьютропкой благостынишел к Тебе доныне!А награда —саван да в изножьетусклая лампада.Желтый сад лимонный,сад и осень.
Падайте, лимоны,с веток оземь.Полно! Слез не надо,ведь награда —саван да в изножьетусклая лампада.Черный небоскат,желтый звездопад.

Memento

Перевод И. Тыняновой

Когда умру,схороните меня с гитаройв речном песке.Когда умру…В апельсиновой роще старой,в любом цветке.Когда умру,стану флюгером я на крыше,на ветру.Тише…когда умру!

Свеча

Перевод М. Самаева

В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.
Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.

Сцена с подполковником жандармерии

Перевод А. Гелескула

Знаменный зал.

Подполковник. Я подполковник жандармерии.

Сержант. Так точно.

Подполковник. И никто мне не смей перечить.

Сержант. Никак нет.

Подполковник. Меня приветствует архиепископ в мантии. Одних кистей двадцать четыре, и все лиловые.

Сержант. Так точно.

Подполковник. Я – подполковник жандармерии.

Ромео и Джульетта – лазурь, белизна и золото – обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Карабинер гладит рукой ствол, полный подводной мглой.

Голос (снаружи)

Полнолунье, полнолуньев пору сбора винограда.Лунно светится Касорла,тенью кроется Кесада.Полнолунье, полнолунье.На луне тоскует кочет.Полнолунье, мой алькальд,ваших дочек заморочит.

Подполковник. Что это?

Сержант. Цыган.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Крестный отец
Крестный отец

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки – мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии.Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе.Клан Корлеоне – могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, – наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. До перемирия доживут не многие, но даже это не сможет гарантировать им возмездие от старых грехов…«Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». – Library Journal«Вы не сможете оторваться от этой книги». – New York Magazine

Марио Пьюзо

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века