Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

О мой Пресветлый!Когда несметной,Разгоряченною толпой,Вздымая пыль клубами за собой,Проходят нечестивцы мимоИ загрязняют лик прекрасный твой,Душа скорбит, и боль неисцелима.В слезах я говорю:«Прекрасный мой!Возьми свой жезл и стань судьей!»Но что я зрю?Врата суда открыты день и ночь,Вершится суд всегда, и день и ночь,Но даже первые лучи рассветов ясныхНе гасят блеска глаз кроваво-красных,И даже лотосов благоуханье
Не заглушает смрадного дыханья,А в сумерках, когда отшельник-вечерЗатеплит звезд бесчисленные свечи,Семь Мудрецов [44] взирают с высотыНа буйный бред в пыли бредущих мимоТвоей непостижимой доброты;Душа моя скорбит неудержимо!Прекрасный мой,В тиши леснойТвой правый суд, и в птичьем пенье,В жужжанье пчел и ветра дуновенье,В цветах и в трепете листвы весенней,Над берегом, лобзаемым волной.О мой любимый!НеукротимыВ безмерной алчности слепой,Они крадутся за тобой,
На все готовы,Чтобы похитить светлые покровыИ скрыть под ними сердца пустотуИ вожделений грязных наготу.Они любовь попрали, истерзали,Повергли в прах…Нет сил терпеть, не вынести печали!И я к тебе взываю, весь в слезах.Я говорю: «Любимый мой!Возьми не жезл, а меч и будь судьей!»Но что я зрю?Над злобой их ты слезы проливаешь,Как мать детей, прощаешь,Грудь подставляешь стрелам их мятежным,На ненависть любовью отвечаешь,На ярость – взором нежным.
О мой любимый!Твой суд незримыйВ любви, переборовшей все страданья,И верности, не знающей сомненья,И в дружбе, что прошла все испытанья,В ночах разлуки, полных ожиданья,И в трепетных рассветах возвращенья,Омытых кроткими слезами всепрощенья.О Рудра [45], повелитель грома!Тупою жадностью влекомы,В твой храм они вошли тайком,Как воры в дом,И завладелиСвятыней, что хранилась там доселе.Но с каждым часом ноша все тяжело,Гнетет их души тягостным ярмом,-Они согнулись, сникли, ослабели…
И я, рыдая, говорю с мольбой:«Прости их, Рудра мой!»Но что я зрю?!Снисходишь ты грозой необоримой,Неудержимой,Неправедное с них срываешь бремя,Украденное в ветре развеваешь,В прах повергаешь,Карой их прощаешь…О Рудра мой, ужель настало время?Да, вижу я теперь: твое прощенье -Гремящих молний мщенье,Тьма светопреставленья,Ливни крови…Тем милостивей суд, чем он суровей!

Журавли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы