Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Лениво ум мой по теченью ПадмыБлуждает.На песчаном берегу,Далеком, обнаженном, равнодушномК живущему и страждущему миру,Деревья одинокие собралисьВкруг хижины разрушенной… Бамбук…Да манговое дерево… Да старыйБаньян, такой же древний, как она.За хижиною пруд. Горчицы поле.Индиговой фактории остатки,Где день и ночь шумят деревья джхау [73];На этом берегу,Таком же хмуром,Раджбоншей [74] поселение.Их козыПасутся тут же… А с холма взираютБазара гофрированные крыши.И кажется, объят поселок страхомОт леденящей близости реки.Она течет из древних текстов прямо.
И Ганги кровь священную несетПо венам гордо.От домов поселкаНа расстоянье держится. Как будтоОна не видит их. Не узнает!О, как ее манеры величавы.Они иль с одинокою вершиной,Иль с одиноким зовом моря схожи.Так схожи, что невольно вспомнил я,Как здесь однажды в лодке задремалВ ночном уединеньеПод созвездьемМедведицы Большой.Проснулся же я с утренней звездою…И эти волныБежали равнодушно мимо краяМоих ночей и дней. Точь-в-точь как путник,Идущий мимо радости и горя,Что в придорожных домиках живут,Так близко и далеко от него.И вот, прощаясь с юностью, вернулсяЯ вновь сюда,
На старую равнину,Тут в зелени укрылась деревушкаСанталов [75]. Тут бежит со мною рядомРечушка Копаи,Соседка с детских лет.Ей не хватает древности и славы.Зато она свое простое имяСмешала с громкой болтовнею женщин.И здесь, между водой и берегами,Нет разногласия.Любовь к деревнеОт берега до берега слышна.Здесь конопля над самою волною.Кивают головой побеги риса.А там, где с речкойВстретилась дорога,Вода великодушно уступаетПрохожим путь, чтоб вброд переходилиПрозрачный и болтливый ручеек.Над полем вознеслась высоко пальма.На берегу теснятся манго, джам.
Язык реки – язык простого дома,А не ученых речь.Волну и берегОбъединяет общий ритм. И речкаБогатствам не завидует земным.О, как она изящна, извиваясьСреди теней и света!Как в ладошиУмеет хлопать! Как гибка, упругаБывает в дождь! Она не уступаетТанцующим девчонкам деревенским,Что выпили немножечко вина.Но и тогда речушка не выходитИз берегов, чтоб затопить окрестность,А лишь стремительным движеньем юбкиБьет в берег и со смехом вдаль бежит.По осени становится прозрачнойЕе вода и отмели виднее.Но бедность не стыдит ее,В богатствеОна была не наглой,И унизить
Теперь ее бессильна нищета.И потому она всегда прекрасна,Как девушка – и радостная в танцеII грустная, с усталостью во взоре,С усталою улыбкой на устах.Ритм Копаи похож необычайноНа ритм моих стихов.ОбъединяетИ землю он и воду. НаполняетОн музыкой часы дневных работ.В незримом ритме том сантальский мальчикБредет лениво с луком и стрелою.И в этом ритме движется телега,Нагруженная сеном. И горшечникНа ярмарку идет, неся посудуВ корзинах двух, привязанных к шесту.И за хозяйской тенью собачонкаБежит в том ритме.В нем учитель школьный,Не заработавший трех рупий в месяц,Идет устало,Свой облезлый, старый,Дырявый зонт раскрыв над головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы