Читаем Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести полностью

…называлась «Herbstblumine».-* Речь идет о сборнике статей немецкого писателя Жан-Поля (1763-1825), настоящее имя – Иоганн Пауль Фридрих Рихтер.

За горами, за долами…- Моравская песня, взятая Нерудой из сборника Сушила 1880 г. и сознательно оборванная на слове «Свобода».

Стр. 115. На троицын день.- Имеется в виду день 12 июня 1848 г., когда в Праге вспыхнуло восстание против абсолютизма Габсбургов.

Из воспоминаний бродячего актер а.-Стр. 119-120. Карл Моор, Франц Моор

– герои драмы Фридриха Шиллера (1759-1805) «Разбойники» (1781). Выдающиеся актеры, как правило, играли обе роли поочередно.

Стр. 122. Палацкий Франтишек (1798-1876) – известный чешский историк, автор многотомной «Истории чешского народа», либерально-буржуазный политический деятель.

Стр. 123. Раупах Эрнст Беньямин Соломон (1784-1852), Гоувалъд Кристофор Эрнсли (1778-1845), Иффлянд Август Вильгельм (1759-1814) – немецкие драматурги, авторы популярных в свое время пьес.

Тыл

Йозеф Каэтан (1808-1856) – основоположник чешской национальной драматургии и театра.

Стр. '124. «…отвратительная желчь и сладкое умащение»- слова Ромео из первого действия трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

Пражская идил ли я.- Стр. 131. Новый Свет – один из беднейших пражских кварталов, расположенный за Градчанами.

…древнюю «Хронику» Гаека.- Речь идет о летописи «Чешская хроника», автором которой был Вацлав Гаек из Либочан (ум. ок. 1553 г.).

Стр. 133.,… и только к полицейским обращался в третьем лице… ¦

- Обращение к человеку в третьем лице множественного числа носило в чешском разговорном языке оттенок особого почтения.

Женитьба пана К о б е р ц а.- Стр. 142… после «галантной» мессы…- К ранней мессе в францисканский костел стекалась молодежь на «смотр невест»,

Стр. 144. …па одну «беседу»…- «Беседа» – популярный чешский бальный танец, созданный Я. Нерудой совместно с танцмейстером Йозефом Линком.

О колоколах Лореты,- Лорета – монастырь, построенный в Праге в XVII в. в стиле барокко. В центре внутреннего двора – так называемая «святая хижина», представляющая точную копию часовни в итальянском городе Лорете. Лорета славится музыкальным перезвоном многочисленных маленьких колоколов.

Венский дядюшк а.-Рассказ впервые опубликован в полном собрании сочинений Яна Неруды по рукописи, найденной в музее города Табора. Рукой Неруды сделана заметка: «Я приказываю себе никогда не печатать эту ерунду. Я. Неруда

». Это решение объясняется тем, что писатель, высмеивая в рассказе алчность своих родственников, выводит их под настоящими именами. Наиболее вероятная дата написания – 1869 год, когда Неруда получил известие о смерти своего венского дядюшки Япа Влаха.

«Тень» и «Improvisator е».- Рассказы взяты из сборника «Разные люди», который вышел в 1871 году. В конце 1869 года Неруда предпринимает путешествие в Венецию, а оттуда в Константинополь, Афины, Иерусалим, Каир и возвращается па родину через Рим, Неаполь и Далмацию. Дорожные впечатления вылились в сборник рассказов «Разные люди» и сборник очерков «Картины чужбины» (1878).

Босяки.- Создавая «Босяков», Неруда пользовался материалами и наблюдениями брата одного из своих друзей, работавшего на строительстве. При жизни писателя «Босяки» переиздавались четыре раза, впервые опубликованы в 1872 году.

Стр. 112. «…когда Швейцарию просверливали от Франции до Неталии»… (искаж. «Италии»).- Имеется в виду туннель в Западных Альпах, по которому проходит железная дорога Лион – Турин. Туннель построен в 1857- 1870 гг.

Стр. 174… не холерный ли это пояс?…- В Чехии существовало поверье, что человек может уберечься от холеры, обернувши вокруг пояса соломенный жгут.

МАЛОСТРАНСКИЕ ПОВЕСТИ

Сборник «Малостранские повести» вышел в 1878 году. Все повести ранее публ»копались в журналах. Предваряя его выход в свет, писатель поместил 28 октября 1877 года в газете «Народни листы» фельетон, написанный в форме рецензии, и котором с легкой иронической улыбкой поведал читателю о ко-пшш› содержании и художественной формы своей книги: «Нам кажется, что ипентоль придерживается совершенно определенного мнения о том, что у нас «внизу» люди гораздо более содержательны, чем «наверху»! Неруда пишет лишь о визших классах, о тех общественных кругах, где чувство не затянуто в корсет, где правда все еще больше ценится, чем самая пикантная ложь. Этот Неруда может написать повесть о самой обыкновенной жене кондуктора, рассказать на десяти страницах о каком-то дровосеке, сообщить биографию небритого нищего. Это очень опасно». И далее писатель подчеркивает, что «идеи в «Малостранских повестях» такие же корявые, как мостовая в Константинополе, озорные, как непослушный щенок, и злые, как французский акцизный чиновник».

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия