Читаем Стиль модерн полностью

И снова Стив не знал, что ответить. Впрочем, не рекомендовалось противоречить беременной женщине. Она была безапелляционна и весела, поскольку Макс вышел из клиники, полностью выздоровев. После путешествия в Швейцарию он даже захотел встретиться с Лианой. Они увиделись на вилле «Силезия». Лиана загорела, волосы начали темнеть, и ему нетрудно было убедить себя, что светловолосое привидение было плодом его утомленного воображения. До того как уехать в Париж готовиться к выборам, Макс провел несколько прекрасных вечеров, играя со Стивом пассажи Форе. Правда, он потерял былую виртуозность, и фальшивящие удары смычка делали Нарцисса таким же капризным и диким, как в худшие дни лета 1917 года.

Ребенок Мэй должен был родиться в ноябре. Сын Лианы был уже с ней. Когда осень затянула небо Ривьеры, всколыхнув мечты о большом белом корабле, Стив купил три билета в Америку.

Они уезжали, не оглядываясь назад. Из прошлого с ними были лишь Нарцисс и — в трюмах корабля — «Голубая стрела». Отныне все их мысли были связаны с Западом: горизонты Нью-Йорка, дорога в «Небесную долину».

Правда, как-то утром, когда они стояли на мостике и смотрели, как Раймонд играет с другими детьми, проблеснуло подобие прошлой тревоги.

— Он очень шустрый, — сказал Стив. — И такой белокурый! Как Файя в то время, когда он родился.

Было ветрено. Как и всегда в моменты задумчивости, Стив провел рукой по взъерошенным волосам. Лили приложила палец к его губам:

— Помолчим, Стив. Она была жертвой. Оставим ей ее секреты.

Стив пошел вперед по мостику, высчитывая, сколько им осталось до Нью-Йорка: не более трех дней. А Лиана упорно говорила по-французски! Он обернулся, долго смотрел на нее, облокотившись на бортик: темные локоны выбивались из-под шляпки-колокола и развевались на ветру.

— Ты права! — ответил он и тут же перешел на английский: — We’ll let have her secrets!


notes

Примечания


1


Княжество в Черногории, получившее независимость в 1878 г. и в 1910 г. — статус королевства, в 1918 г. вошло в состав Югославии. — Здесь и далее примечания переводчика.

2


Так называли правительство Оттоманской империи.

3


Пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря. Франко-английские силы тщетно пытались овладеть Дарданеллами в течение всего 1915 г.

4


Жители Ближнего Востока.

5


Аннамиты— район Вьетнама, отделенный Аннамитскими Кордильерами.

6


Столица Мадагаскара.

7


Территория северной части Вьетнама, французский протекторат в 1884–1945 гг.

8


День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

9


Ранавалона III(1862–1917) — королева Мадагаскара, с 1897 г. — в изгнании в Алжире.

10


« Journ'ee des Drags» — торжественный съезд накануне розыгрыша Большого приза на ипподроме в Отейле.

11


Булочка, пышка ( исп.).

12


1 января.

13


Мистингетт (Жанна Буржуа)(1875–1956) — актриса французского мюзик-холла.

14


Как надо ( фр.

).

15


Пышные подушечки, которые женщины подкладывали себе под юбки, в основном сзади.

16


Белокурая героиня бандитских историй.

17


Малларме(1842–1898) — французский поэт-символист. Его творчество повлияло на развитие литературы XX в.

18


Здоровский (арго).

19


Особая элегантность.

20


Щеголь (англ.),модный, шикарный, элегантный (фр. разг.).

21


Поль Пуаре(1879–1944) — французский кутюрье. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие моды, в частности женской одежды. Находился под впечатлением дягилевских «Русских сезонов», в поисках новых «восточных» мотивов посетил в начале XX в. Москву. Знаменит своими пышными пращниками «Тысяча и одна ночь».

22


Вместо подчеркивания использован полужирный ( прим. верст.).

23


Модный ресторан в Париже.

24


Римская императрица в 1 в. н. э., жена императора Клавдия и мать Британника и Октавия. Знаменита своими оргиями.

25


Высший свет, аристократия ( англ.).

26


Кушетки эпохи Реставрации. Названы в честь Ж. Рекамье — подруги Р. Шатобриана, хозяйки салонов для высшего общества.

27


Сказочный персонаж, дочь феи, могла превращаться в змею.

28


Шелк типа чесучи.

29


Плотная хлопчатобумажная или шелковая ткань, используемая для пошива верхней одежды и обуви.

30


Фай —вид шелка.

31


Короманделъ— восточное побережье Индии со стороны Бенгальского залива. В XVII и XVIII вв. отсюда экспортировали в Европу традиционные лаковые изделия из Китая.

32


Египетская танцовщица.

33


Мистер Стивен О’Нил, Филадельфия (англ.).

34


Город к югу от Тегерана, старинная столица Ирана.

35


Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса; отмечается в последний четверг ноября.

36


Герань. Дикие цветы Америки (англ.).

37


Карточная игра.

38


Сезон (англ.).

39


Альберто Сантос-Дюмон(1873–1932) — родившийся в Бразилии пионер французской авиации, инженер и аэронавт. Жорж Карпантъе(1894–1975) — французский боксер, чемпион мира в полутяжелом весе (1920).

40


Перейти на страницу:

Похожие книги