Читаем Странствие, книга I (СИ) полностью

Он сразу развернулся и пошел прочь из винного сада, на ходу приговаривая «Приставучий паут[5]». Теперь он еще больше не хотел принимать помощь от этого человека. Джарир остался сидеть за столом. Он смотрел Натану вслед до тех пор, пока тот не скрылся из виду. Поведение портного сильно его расстроило, но потом он отвлекся на разговор со спутниками. Их разговор внимательно слушал Лотар. Он вдруг понял, что наконец настал тот момент, который поможет ему стать кем-то большим, чем юнгой-помощником.

Натан брел не быстрым шагом. Чем ближе он подходил к дому, тем больнее ему становилось и меньше желания было возвращаться в уже практически чужую мастерскую, чужой дом. У самого порога ему стало очевидно, что он точно прожил не ту жизнь, которую хотел прожить. Эх, если бы его звал не Джарир, а кто-то другой, он наверняка бы согласился, но Джарир казался таким лукавым, что все нутро Натана сопротивлялось сделать шаг навстречу ему. Да и как теперь он мог бы сделать этот шаг, после такой грубой выходки.

Натан спустился в свой погреб, где у него хранилось вино. Прямо там он распил несколько бутылок, раздумывая о том, правильно ли он поступил с Джариром или нет, и о том, как ему быть, но так и не смог справиться с потоком мыслей. Кругом были одни вопросы, болезненные и режущие сердце.

[1] Бел-Гоммон — верховный бог пантеона Юкстомара. Считался хозяином земли. Винина — богиня-дева, богиня-мать, покровительница всех маленьких детей и сынов, ушедших на войну.

[2] У ашарских моряков к помощникам капитана обращаются с приставкой к имени «Сан». Полное имя Кадриа — Кадир Акбар Саен и должность Сан.

[3] С ашарского (арабского): Недотепа! Куда ему курить с нами!

[4] Эймлак — это небрежное название титанов. С ашарского языка эймлак ????? значит «великан», но правильное название звучит как ?????????? (читается как альтитан); в южных землях их могли также называть великанами или от искаженного таутского языка — jattilainen (читается как ятиланы, что переводится как «великан») или титанами — titaani (читается как титаний); в старых записях ученых из Андатской империи (иначе империи Марка Великого) на языке эстов великаны также фигурировали под названием ???????? (читается как гигантас

, а переводится как «великан»), а правильное их название на языке эстов ??????? (читается как титанио).

[5] Паут — слепень.

Глава IV


Рих, часть 1


Город медленно оживал с первыми лучами восходящего солнца. Стояла ясная погода. Винный садик оказался в забвении. Постепенно в городе забрезжила слабая жизнь. Сперва появились сакердосы[1] и монахи, которым предстояло готовить большой праздник для богов Эзилата. После них потянулись по улицам города и простые люди, одетые в свои лучшие наряды. Им предстояло участвовать в совершении положенных в этот день утренних обрядах поклонения богам. Эзилат, как пчелиный улей в ранние часы, гудел молитвами. Только домашнее зверьё: гуси, кошки и собаки, неприкаянно бродили по пустынным улицам города.

Погода порадовала горожан. Небо было чистым, легкий бриз накатывал чуть заметные волны на каменистый берег. Контуры скал прорисовывались до самого горизонта с запада на восток и таяли в утренней дымке. Внизу под скалами, соединенный с городом узкими извилистыми дорогами, проходящими сквозь скалы, расположился порт Эзилата.

В порту у причала на великолепном корабле, принадлежавшем Джариру, также кипела жизнь. Двухмачтовая багала была необычным кораблем для Эзилата, да и вообще для здешних краев. В Южных Землях почти все ходили на веслах, парус использовался только при попутном ветре, а мореплаватели Ашара уже вовсю использовали его силу и умело подстраивали свои паруса под любые направления. Корабль носил символичное имя «Рих»[2], что с айтмарского переводилось как «Ветер». Корабль с двумя мачтами смотрелся грациозно и внушал восхищение, несмотря на его небольшие размеры. В первый день, когда корабль прибыл в город, в порту целая толпа зевак скопилась поглазеть на удивительный восточный корабль: длинный бушприт, словно игла, стремился всем вокруг указать, что он венчает самое скоростное судно в здешних водах, а от его кончика тянулись косые паруса до самой фок-мачты.

Все паруса, и на грот-мачте, и на фок-мачте, были убраны, чтобы ветер не трепал судно, пока идут погрузочные работы. Портовые грузчики и носильщики затаскивали всевозможные ящики, тюки и мешки внутрь корабля. Какие-то из ящиков звенели стеклянным звоном, в некоторых слышался мелодичный звон изделий из металла; тюки прятали в своих недрах дорогие ткани. Джарир торговал всяким «ценным барахлом»: редкая утварь, уникальное оружие и доспехи, изысканные ашарские драгоценности, алхимические травы разных свойств и даже магические предметы, запрещенные в южных землях[3]. Лишь бы это приносило денег. Конечно, возил он и общепринятые товары, но то доставляло ему меньше интереса и казалось рутинным делом.

Перейти на страницу:

Похожие книги