– О, благодарю, дорогой Джейми! Ты, по крайней мере, веришь в меня!
Карл обнял Джейми за плечи, демонстрируя тем самым свою любовь и благодарность.
– Я огорчен, что тебя не будет рядом со мной, что ты не сможешь насладиться аплодисментами моих подданных, когда мы вступим в Англию.
– Я не смогу? – На лице Джейми появилось недоуменное выражение.
– Увы, mon cher ami.[9]
Тебе придется пожертвовать этим во имя долга. Я знаю, что твоя душа жаждет славы на полях сражений, но ты мне нужен для другого дела.– Вот как?
– Для какого? – в упор спросила я.
Карл бросил в мою сторону неприязненный взгляд и снова повернулся к Джейми, продолжая дружелюбным тоном:
– Это задача чрезвычайной важности, Джейми, и только ты один сможешь выполнить ее. Действительно, с каждым днем все больше и больше народу спешит под знамена моего отца. И все же это не должно нас успокаивать, не так ли, друг мой?
– Конечно, – согласился Джейми.
– А поэтому, – продолжал Карл с улыбкой, – ты отправишься на север, на родину твоих предков, и вернешься ко мне во главе войска клана Фрэзер!
Глава 40
В норе у старого лиса
– Ты хорошо знаешь своего деда? – спросила я, отмахиваясь от назойливого слепня, который кружил надо мной, не в силах решить, что вкуснее – я или лошадь.
Джейми покачал головой.
– Нет. Я только слышал, что он ужасное старое чудовище, но тебе не следует его бояться. – Джейми улыбнулся, глядя, как я отмахиваюсь от слепня концом шали. – С тобой буду я.
– Старый сварливый джентльмен мне не страшен, – заверила я его. – В свое время я немало повидала подобных типов. Они мягкие, как воск, во всяком случае большинство из них. Думаю, твой дедушка точно такой же.
– Мм… нет, – задумчиво произнес Джейми. – Он действительно ужасное старое чудовище. И если почувствует, что ты перед ним робеешь, то станет еще ужаснее. Как дикий зверь, когда почувствует запах крови, понимаешь?
Я бросила взгляд туда, где далекие холмы, скрывающие Бофортский замок, неожиданно приняли зловещие очертания. Воспользовавшись моментом, слепень стремительно пронесся мимо моего уха. Я взвизгнула и рванулась в сторону. Лошадь, испуганная неожиданным движением, встала на дыбы.
– Эй, успокойся!
Джейми наклонился и схватил поводья моей лошади, бросив свои. Его лошадь, вышколенная лучше, чем моя, захрапела, но осталась на месте, тревожно прядая ушами. Джейми вонзил шпоры в бока своей лошади и принудил мою встать рядом.
– Ну а теперь, – он прищурился, следя за зигзагообразным полетом слепня, – посиди спокойно, англичаночка, я поймаю его.
Я сидела словно статуя, почти загипнотизированная угрожающим жужжанием. Тяжелое крылатое насекомое с обманчивой медлительностью летало между мной и ушами лошади. Лошадь тревожно прядала, и я ей сочувствовала.
– Если эта тварь сядет мне на ухо, Джейми, то тогда… – начала было я.
– Ш-ш… – приказал он и в ожидании наклонился вперед. Его левая рука изогнулась, словно лапа пантеры, собирающейся нанести удар. – Еще секунда, и я поймаю его.
И тут я увидела темный маленький шарик у него на плече. Еще один слепень, подыскивающий удобное местечко. Я снова открыла рот:
– Джейми…
– Тихо!
С победоносным видом он обеими руками прихлопнул моего мучителя, за секунду до того, как слепень, сидящий у него на воротнике, впился ему в шею.
Шотландцы сражались согласно древним традициям. Они презирали стратегию, тактику и всякие военные хитрости. Их метод нападения был чрезвычайно прост: врываясь в ряды врагов, они, теряя свои пледы, выхватывали мечи и мчались за противником, вопя во всю силу легких. Дикий гэльский крик – вот что это такое, и обычно он приносил победу. Большинство врагов, завидев несущихся на них волосатых босоногих дьяволов, просто теряли присутствие духа и спасались бегством.
Хорошо вышколенная в обычных условиях лошадь Джейми, конечно, не была готова к этому гэльскому крику, раздавшемуся в двух футах от ее головы. Обезумев от страха, она понеслась, будто за ней мчался сам дьявол.
Моя кобыла и я застыли на дороге, следя за великолепной демонстрацией шотландского искусства верховой езды: Джейми, с болтающимися стременами, выпустив поводья и почти вылетев из седла, мчался вперед, ухватившись за гриву лошади. Его плед бешено развевался на ветру, и лошадь, к тому времени окончательно впавшая в панику, воспринимала хлопающее цветное полотно как приказ бежать еще быстрее.
Вцепившись одной рукой в гриву, Джейми подтянулся вверх, длинные ноги обхватили бока лошади, пренебрегая стременами, которые болтались где-то у брюха животного. Легкий ветерок доносил до меня обрывки слов на гэльском наречии, которые даже я, с моим слабым знанием языка, назвала бы плохими словами.
Размеренное цоканье копыт заставило меня обернуться. Мурта, ведя в поводу вьючную лошадь, поднимался на невысокий холм, с которого мы только что спустились. Он осторожно направился к дороге, где поджидала я. Мурта не торопясь остановился, приложил руку козырьком к глазам и посмотрел вперед – туда, где Джейми и его все еще паникующая лошадь как раз исчезли за следующей вершиной.
– Слепень, – пояснила я.