She crouched down, and moved into the small side room where she first arrived. The water wheel was creaking, spraying water. She shut the low door, but it had no latch or lock. Anyone could come in.
Fifty. Forty-nine.
Она пригнулась и пролезла в ту же самую каморку, через которую попала на плотину. Водяное колесо скрипело, рассыпая брызги. Девушка закрыла за собой низенькую дверцу, но на ней не было никакого засова или замка. Ее мог отворить кто угодно.
Пятьдесят. Сорок девять...
She looked down. The opening in the floor, where the wheel continued its rotation downward, was wide enough to allow her to pass through. Now all she had to do was grab one of the passing paddles and ride the wheel down until she was low enough to drop safely into the shallow water.
Она посмотрела вниз. Отверстие в полу с той стороны, где лопатки уходили вниз, было достаточно широким, чтобы она смогла пролезть. Теперь ей нужно было всего лишь ухватиться за одну из лопаток и позволить колесу опустить ее вниз, в мелкую воду, куда нельзя было спрыгнуть с высоты.
But as she faced the water wheel, trying to time her move, she realized it was easier said than done. The wheel seemed to be turning very fast, the paddles blurring past her. She felt the water spatter her face, blurring her vision. How much time was left? Thirty seconds? Twenty? Staring at the wheel, she'd lost track. But she knew she couldn't wait. If Chris was right, the entire mill would explode any second now. Kate reached forward, grabbed a passing paddle—started to fall with it—chickened out—released it—reached again—chickened out—and then pulled back, took a breath, steadied herself, got ready again.
Но, оказавшись перед водяным колесом и пытаясь рассчитать свои движения, Кейт поняла, что это было легче сказать, чем сделать. Колесо, как ей показалось, крутилось очень быстро, лопатки так и мелькали мимо нее. Она почувствовала, как вода брызжет ей в лицо, даже мешая видеть. Сколько еще времени осталось? Тридцать секунд? Двадцать? Рассматривая колесо, она сбилась со счета. Но она знала, что ждать дольше нельзя. Если Крис был прав, то мельница могла взлететь на воздух в любой момент. Кейт наклонилась, схватила проходившую мимо лопатку... выпустила... следующую... выпустила, а потом отступила на шаг, набрала полную грудь воздуха и собралась, готовая к очередной попытке.
She heard the thump of men jumping down from the upper floor, one after another, into the adjacent room. She had no time left.
She had to go.
Она услышала несколько глухих ударов: это люди один за другим спрыгивали со второго этажа. Времени больше не было.
Она должна решиться.
She took a deep breath, grabbed the next paddle with both hands, pressing her body against the wheel. She slipped through the opening—and emerged into sunlight—she had made it!—until suddenly she was yanked away from the wheel, and found herself hanging in midair.
She looked up.
Девушка еще раз глубоко вздохнула и ухватилась за лопатку обеими руками, прижавшись всем телом к колесу. Ее пронесло сквозь отверстие, она увидела яркий солнечный свет — получилось! — и вдруг ощутила, что ее оторвало от колеса, и она повисла в воздухе.
Кейт подняла голову.
Robert de Kere held her arm in a steel grip. Reaching down through the opening, he had caught her at the last moment as she descended. And now he was holding her, dangling her in the air. Inches away, the wheel continued to turn. She tried to twist free of de Kere's grip. His face was grim, determined as he watched her.
She struggled.
He held tight.
Роберт де Кер вцепился в ее руку железной хваткой. Свесившись в отверстие, он поймал ее в самый последний момент. И теперь держал ее на весу. В нескольких дюймах от нее мелькали лопатки водяного колеса. Она попыталась вырваться — безуспешно. Рыцарь не отрывал от нее взгляда. Его лицо было мрачным, неумолимым.
Она продолжала вырываться.
Хватка не ослабевала.
Then she saw something change in his eyes—some instant of uncertainty—and the soggy wooden floor began to give way beneath him. Their combined weight was too much for the old wood planking, which for years had been soaked by water from the wheel. The planks now bent slowly downward. One plank broke soundlessly, and de Kere's knee went through, but still he held her fast.
Затем Кейт заметила, что выражение лица де Кера изменилось, в глазах мелькнула неуверенность, и в то же мгновение сырой деревянный пол под ним подался. Вес обоих оказался чрезмерным для старых досок, которые на протяжении долгих лет пропитывались водой, непрерывно лившейся с колеса, и дерево начало прогибаться. Одна доска беззвучно сломалась, и колено де Кера повисло над водой, но де Кер продолжал все так же крепко держать ее.
How much time? she thought. With her free hand, she pounded on de Kere's wrist, trying to make him release her.
How much time?
De Kere was like a bulldog, hanging on, never letting go. Another plank in the floor broke, and he lurched sideways. If another broke, he would fall through alongside her.