«Был он тогда ФИНДИРЕКТОРОМ Всероссийского общества испытателей природы…» — СОТ.
ФИО
— совлексика, аббревиатура от Фамилия Имя Отчество, подобно всем аббревиатурам, применяется в речи как слово («сюда впишите фио…»):«ФИО: Волошин Ким Сергеевич. Срок действия (от руки) постоянно.» — ДСЛ.
ФЛЕОСОДЕРЖАЩИЕ ПРЕПАРАТЫ
— класс местных лечебных препаратов, применяющихся в психиатрии (БНС):«… исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и ФЛЕОСОДЕОЖАЩИЕ препараты». — ОО.
ФЛЮОРЕСЦЕНТНАЯ СМАЗКА
— флюоресцентная — испускающая под действием света излучение с большей длиной волны, например, под действием невидимого ультрафиолетового излучения испускающая видимое желтое; применяется в технике, например, для обнаружения микронных трещин (см. например, В.Ф.Коваленко «Технология электровакуумных приборов», под ред. Л.А.Ашкинази, М.: 1974):«… он был в комбинезоне, заляпанном ФЛЮОРЕСЦЕНТНОЙ СМАЗКОЙ, передние руки его были в рабочих металлических перчатках, а задние он торопливо вытирал о спину. Все четыре глаза его еще хранили озабоченное, деловое выражение.» — СОТ.
ФОЛЬКСШТУРМ
— ополчение в Германии, созданное в результате тотальной мобилизации мужчин от 16 до 60 лет в сентябре 1944 года; бессмысленная с военной точки зрения попытка сдержать опытные и воодушевленные приближающейся победой части принесением огромных жертв среди необученных и плохо вооруженных гражданских лиц; аналог, в существенно меньших масштабах, народного ополчения в СССР на начальном этапе этой же войны (иначе см. Энциклопедию):«Ефрейтор ФОЛЬКСШТУРМА Отто Фрижа испытывал к полковнику Сент-Джеймсу чувства, граничащие с благоговением. В присутствии полковника он вовсе терял дар речи, стальными болтами закреплял на своей физиономии улыбку и готов был стучать каблуком о каблук в любой момент, непрерывно и со все возрастающей силой.» — ГО.
ФОНЕНДОСКОП
— прибор для прослушивания больных, например, шумов в легких; символ медицины:«Судя по ФОНЕНДОСКОПУ и роговым очкам — врач, добрый доктор Айболит с незакуренной „беломориной“ в углу рта.» — ХС.
ФОРЕСТ, ФОРЕСТ, ФОРЕСТ
… — элемент школьного фольклора, издевка одновременно над двумя предметами — историей с ее ультрапатриотическим духом и английским языком; перевод:Лес, лес, лес… Звери, звери, звери… Зима, зима, зима. Посреди дороги стоит Иван Сусанин. Приходит немецко-фашистская гидра. — Вань, а Вань, ты покажешь нам дорогу в город Москву? — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много долларов. — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много рублей. — Я не знаю. — Вань, Вань, мы тебя убьем к чертовой матери! — Возможно! И они его убили. Иван Сусанин — народный герой Советского Союза.
«— Форест, форест, форест… Энималс, энималс, энималс… Винтер, винтер, винтер… Он зе миддле оф зе роуд стэйс Иван Сусанин. Немецко-фашистская гидра камз. — Вань, Вань, вилл ю телл аз зе вей ту зе Москов сити? — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени долларс! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени рублз! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл килл ю к чертовой матери! — Перхапс пробабли!!! Энд ззй килл хим. Иван Сусанин из зе нешнл хироу оф зе Совьет Юнион!!!» — ПП.
ФОРТОЧНИК
— см. багдадский вор.ФОТОННЫЙ
— использующий полное превращение вещества в излучение:«При оверсане ФОТОННЫЙ двигатель работает на предельных режимах…» — ПНА.
«ФОТОННЫЙ реактор для этого не годился — он заражал бы атмосферу, какодновременный взрыв десятков водородных бомб.» — СБТ.
«Из обрывков разговоров и из того, что Юрковский зачитывал вслух, следовало, что ФОТОННЫЙ планетолет „Тахмасиб“ после кратковременной остановки у Марса пройдет через пояс астероидов…» — С.
ФОТОНОЛЕТ
— см. звездолет.ФОФАН
— дурак, бесполезный человек (Юганов, Юганова, также см. Энциклопедию):«Он был тогда сопляком и ФОФАНОМ, этот рослый и красивый парень, Ф.Сорокин» — ХС.
ФТОРОВОДОРОДНЫЕ
— из фтороводорода, HF; сведения о планетах такого типа см. также И.Ефремов «Туманность Андромеды»:«…покрывали густые сиреневые леса и плодородные лиловые поля, ФТОРОВОДОРОДНЫЕ реки и океаны тоже изобиловали жизнью…» — ЭВП.
ФУЕВЕНЬКИ
— эвфемизм от хуевеньки, т. е. плохи:«О, этот яркий солнечный мир частушки — абстрактный, словно живопись Сальвадора Дали: „На горе стоит кибитка, занавески новеньки. В ней живет интеллигент, его дела ФУЕВЕНЬКИ!..“» — ПП.
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА
— проблема, решение которой должно стать основой для качественно нового продвижения в соответствующей области: