Читаем Стругацкие. Комментарий для генерации NEXT полностью

«Был он тогда ФИНДИРЕКТОРОМ Всероссийского общества испытателей природы…» — СОТ.


ФИО — совлексика, аббревиатура от Фамилия Имя Отчество, подобно всем аббревиатурам, применяется в речи как слово («сюда впишите фио…»):

«ФИО: Волошин Ким Сергеевич. Срок действия (от руки) постоянно.» — ДСЛ.


ФЛЕОСОДЕРЖАЩИЕ ПРЕПАРАТЫ — класс местных лечебных препаратов, применяющихся в психиатрии (БНС):

«… исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и ФЛЕОСОДЕОЖАЩИЕ препараты». — ОО.


ФЛЮОРЕСЦЕНТНАЯ СМАЗКА — флюоресцентная — испускающая под действием света излучение с большей длиной волны, например, под действием невидимого ультрафиолетового излучения испускающая видимое желтое; применяется в технике, например, для обнаружения микронных трещин (см. например, В.Ф.Коваленко «Технология электровакуумных приборов», под ред. Л.А.Ашкинази, М.: 1974):

«… он был в комбинезоне, заляпанном ФЛЮОРЕСЦЕНТНОЙ СМАЗКОЙ, передние руки его были в рабочих металлических перчатках, а задние он торопливо вытирал о спину. Все четыре глаза его еще хранили озабоченное, деловое выражение.» — СОТ.


ФОЛЬКСШТУРМ — ополчение в Германии, созданное в результате тотальной мобилизации мужчин от 16 до 60 лет в сентябре 1944 года; бессмысленная с военной точки зрения попытка сдержать опытные и воодушевленные приближающейся победой части принесением огромных жертв среди необученных и плохо вооруженных гражданских лиц; аналог, в существенно меньших масштабах, народного ополчения в СССР на начальном этапе этой же войны (иначе см. Энциклопедию):

«Ефрейтор ФОЛЬКСШТУРМА Отто Фрижа испытывал к полковнику Сент-Джеймсу чувства, граничащие с благоговением. В присутствии полковника он вовсе терял дар речи, стальными болтами закреплял на своей физиономии улыбку и готов был стучать каблуком о каблук в любой момент, непрерывно и со все возрастающей силой.» — ГО.


ФОНЕНДОСКОП — прибор для прослушивания больных, например, шумов в легких; символ медицины:

«Судя по ФОНЕНДОСКОПУ и роговым очкам — врач, добрый доктор Айболит с незакуренной „беломориной“ в углу рта.» — ХС.


ФОРЕСТ, ФОРЕСТ, ФОРЕСТ… — элемент школьного фольклора, издевка одновременно над двумя предметами — историей с ее ультрапатриотическим духом и английским языком; перевод:

Лес, лес, лес… Звери, звери, звери… Зима, зима, зима. Посреди дороги стоит Иван Сусанин. Приходит немецко-фашистская гидра. — Вань, а Вань, ты покажешь нам дорогу в город Москву? — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много долларов. — Я не знаю. — Вань, а Вань, мы тебе дадим много рублей. — Я не знаю. — Вань, Вань, мы тебя убьем к чертовой матери! — Возможно! И они его убили. Иван Сусанин — народный герой Советского Союза.

«— Форест, форест, форест… Энималс, энималс, энималс… Винтер, винтер, винтер… Он зе миддле оф зе роуд стэйс Иван Сусанин. Немецко-фашистская гидра камз. — Вань, Вань, вилл ю телл аз зе вей ту зе Москов сити? — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени долларс! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл гив ю мени рублз! — Ай донт кнов, — сэйд Иван Сусанин. — Вань, Вань, ви шелл килл ю к чертовой матери! — Перхапс пробабли!!! Энд ззй килл хим. Иван Сусанин из зе нешнл хироу оф зе Совьет Юнион!!!» — ПП.


ФОРТОЧНИК — см. багдадский вор.


ФОТОННЫЙ

— использующий полное превращение вещества в излучение:

«При оверсане ФОТОННЫЙ двигатель работает на предельных режимах…» — ПНА.

«ФОТОННЫЙ реактор для этого не годился — он заражал бы атмосферу, какодновременный взрыв десятков водородных бомб.» — СБТ.

«Из обрывков разговоров и из того, что Юрковский зачитывал вслух, следовало, что ФОТОННЫЙ планетолет „Тахмасиб“ после кратковременной остановки у Марса пройдет через пояс астероидов…» — С.


ФОТОНОЛЕТ — см. звездолет.


ФОФАН — дурак, бесполезный человек (Юганов, Юганова, также см. Энциклопедию):

«Он был тогда сопляком и ФОФАНОМ, этот рослый и красивый парень, Ф.Сорокин» — ХС.


ФТОРОВОДОРОДНЫЕ — из фтороводорода, HF; сведения о планетах такого типа см. также И.Ефремов «Туманность Андромеды»:

«…покрывали густые сиреневые леса и плодородные лиловые поля, ФТОРОВОДОРОДНЫЕ реки и океаны тоже изобиловали жизнью…» — ЭВП.


ФУЕВЕНЬКИ — эвфемизм от хуевеньки, т. е. плохи:

«О, этот яркий солнечный мир частушки — абстрактный, словно живопись Сальвадора Дали: „На горе стоит кибитка, занавески новеньки. В ней живет интеллигент, его дела ФУЕВЕНЬКИ!..“» — ПП.


ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА — проблема, решение которой должно стать основой для качественно нового продвижения в соответствующей области:

Перейти на страницу:

Похожие книги

101 ключевая идея: Физика
101 ключевая идея: Физика

Цель книги — доступным и увлекательным способом познакомить читателя с физикой, привлечь внимание к знакомым предметам, раскрыть их незнакомые стороны. Здесь объясняется 101 ключевая идея великой науки, расширяющей наши знания о мире. Факты и основные понятия физики изложены так, что развивают любознательность, помогают преодолеть косность рутинного мышления, обостряют интерес к вещам, не затрагивающим нашего существования, но без которых это существование уже не мыслится; а где есть интерес, там есть желание новых знаний. От читателя не потребуется особой подготовки, кроме способности воспринимать и удивляться. Статьи расположены в алфавитном порядке. Книга предназначена для широкого круга читателей, а также учащихся школ и вузов.

Джим Брейтот , Олег Ильич Перфильев

Физика / Справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство
Крупнейшие мировые аферы. Искусство обмана и обман как искусство

Эта книга рассказывает о крупнейших мировых аферах и аферистах.Тюльпановая лихорадка в Голландии, Компания Южных морей в Великобритании, строительство Панамского канала — аферы, от которых пострадали экономики целых стран и тысячи людей, а также старые как мир уловки лекарей-шарлатанов и безобидные и смешные газетные утки рассматриваются в первой части книги. Во второй и третьей частях речь идет о людях, изощренный ум которых в сочетании с жаждой наживы и природным артистизмом толкал на самые немыслимые предприятия. Это и «охотники до смелых расчетов», романтики — не столько аферисты, сколько авантюристы, — и «деловые люди», дети нашего прагматичного века.В основу книги легли статьи известных журналистов ИД «Коммерсантъ», опубликованные в рубрике STORY в журнале «Коммерсантъ деньги».Эта книга, написанная живым и ярким языком, будет полезна специалистам и интересна широкому кругу читателей.

Александр Соловьев , Валерия Башкирова , Валерия Т Башкирова

Справочники / Словари и Энциклопедии