Читаем Суббота навсегда полностью

И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.

100


Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.

101


Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».

102


Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.

103


На Востоке не ставили точку пулей, а проводили тире бритвой — от уха до уха.

104


См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.

105


А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.

106


Часть предыдущая, глава «Похищенные».

107


А мы — кадр из «Расемона».

108


«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».

109


Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.

110


По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».

111


Уроки «Воццека».

112


По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)

113


«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий эти слова на все лады, покуда от великого отчаяния не переходит к столь же великой радости.

114


А мне чудилось, что Далила поет: «Как цветок Назарета» — ведь действие происходит в Палестине.

115


Уподобление их рыцарям св. Грааля нам представляется уместным: вспомним о некоем членовредительстве во втором акте.

116


Французский рыцарь Гюон — Реции, дочери багдадского калифа, которую он похищает. Почему-то эта фраза всегда вызывала веселое оживление в оркестровой яме.

117


С.-F. Bretzer, «Belmonte und Konstanze, oder Die Entf"uhrung aus dem Serail». Stuttgart, 1982.

118


Имеется в виду река Тигр.

119


Заметим, начальник гайдуцкого приказа именует «рабом паши» себя одного, тогда как зависимость гайдуков от паши имеет опосредствованный характер. Опускаем ряд промежуточных соображений на этот счет и скажем без обиняков: каким кретином надо быть, чтобы в условиях феодальных отношений, при которых только и могла вариться эта многонациональная каша, поддержать выступление абхазцев против их законного суверена, а главное, твоего же вассала?

120


Не буду ставить кавычки, не хочу, а может, они и вправду орлы.

121


«Always Trouble With Harry».

122


См. сказку о трех девицах и черте.

123


То есть внутри ботфорта, метафора бедности.

124


Ein davar sheomed lifnei harazon.

125


См. главу «Ознания».

126


Боже, что он несет! Кого Ты велел устранить?

127


Попытка самооправдания: хустисия не верил коррехидору, когда тот его предупреждал о скором падении монсеньора Пираниа.

128


Художник нам изобразил глубокий обморок Сусанны.

129


Если будете слушать, то только шаляпинскую запись.

130


В первоисточнике несколько иначе: «In meinem Hause bist Du die erste, in meinem Herzen bist Du die K"onigin».

131


В одном романе эти слова приписываются папе Пасхалию IV («по гнусному выражению папы Пасхалия IV»). Сам гнусный лжец! Пасхалиев на папском престоле насчитывается всего три.

132


Существует поверье, будто орлы об утес раскалывают черепах.

133


Рассказывают, в Киеве в сорок втором году кто-то, чуть ли не Гмыря, спел «шатко-валко любя». На спектакле присутствовал Франц Легар. Это вообще очень загадочная, едва ли не мистическая история — посещение Легаром Киева в сорок втором году.

134


В анекдоте фигурирует другое слово, но оно к Осмину неприложимо.

135


Йеменские анекдоты очень простодушны. Например: «Жила-была собачка на трех ножках, захотела сделать пи-пи — и упала».

136


«Если бы мир вне лодочника Клоаса стал лишь его ничтожным подобием (чем он, собственно говоря, по отношению к Клоасу и является), тогда правильнее было бы сказать: мир дал течь — ведь откуда куда хлынуло?»

137


Я никогда не ощущал себя Леонидом, будучи при рождении назван иначе.

138


Считалось, что наивысшее ее проявление — струнный квартет. Заметьте, при этом ни одной книжки прочитано не было (немцы тоже неважные читатели: сплошь заплыв с лебедями в обнимку).

139


Ребенок, ставший жертвой потусторонних сил в опере Бенджамена Бриттена «Поворот винта» («The Turn of the Screw») по рассказу Генри Джеймса.

140


Имя, уже появлявшееся на 366 странице. Не помните, в связи с чем? Наше предложение остается в силе.

141


Перейти на страницу:

Похожие книги