Читаем Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма) полностью

Нам непонятно, объясни..."

Я говорю им: "Есть любовь,

И, ощутив ее венец,

Взрослеет запросто юнец,

А старец молодеет вновь.

Становится певцом немой,

Становится певец немым.

Любовь - всегдашний спутник мой.

Я буду вечно молодым!"

ВЕРНУЛСЯ Я...

Вернулся я спустя сто лет

Из темноты на землю эту.

Зажмурился, увидев свет.

Едва узнал свою планету...

Вдруг слышу:

шелестит трава,

В ручье бежит вода живая.

"Я вас люблю!.." - звучат слова

И светят, не устаревая...

Тысячелетие прошло.

На землю я вернулся снова.

Все, что я помнил, замело

Песками времени иного.

Но так же меркнут звезд огни,

Узнав, что скоро солнце выйдет.

А люди

как и в наши дни

Влюбляются и ненавидят...

Ушел я и вернулся вновь,

Оставив вечность за спиною.

Мир изменился до основ.

Он весь пронизан новизною.

Но все-таки

зима бела.

Цветы в лугах мерцают сонно.

Любовь осталась, как была.

И прежнею осталась ссора.

СПРОСИ У СЕРДЦА

- Куда глядишь?..

- На ту и на другую...

- Тогда спроси у сердца своего.

Есть женщина, которую люблю а,

А больше нет на свете никого!

Когда я буду ранен в чистом поле,

Придет подруга верная моя.

И самые немыслимые боли

Исчезнут вдруг - И выздоровлю я.

Когда состарюсь, посоха не надо

Хочу в глаза любимые взглянуть.

Вернется долгожданная прохлада,

Весна придет, и я продолжу путь.

- О чем ты вспоминаешь?

- Сам не знаю...

- Тогда на помощь сердце позови.

Есть лишь любовь на свете.

Остальная

Жизнь

это ожидание любви.

* * *

Я ехал к тебе, а мой конь ревновал:

- Не надо, вернись, там другой ночевал,

Другие садились на спину мою

Я эти ворота в лицо узнаю!

Огрел я хлыстиной коня своего,

А будь я мужчиной - убил бы его!

Что станет с двуногими, если под нами

Четвероногие станут лгунами?!

Обратно - ни шагу, к воротам иди

И ржаньем скорее же всех разбуди!..

...И конь мой прекрасный заржал в тишине,

И свечка в твоем задохнулась окне.

И звезды погасли на небе моем,

И мир покачнулся, как чаша весов,

И головы мы опустили с конем

Не дрогнул в воротах железный засов.

Ах, нету бесстыжих лгунов средь коней,

Ведь кони - не люди... а дождь все сильней

Прости, вороной, удила не грызи

И к выси родной поскорей увези.

ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

- Ты кто?

- Влюбленный горец из Цада...

- Профессия? Работа?

- Неустанный

Певец любви.

Пою о ней всегда

На языке влюбленных Цадастана...

- Ты кончил вуз? Ученость прояви...

- Мой путь в науку сладок был и горек.

Учусь я в академии Любви.

Всю жизнь учусь. Но до сих пор - как

школьник... - Есть родственники?

- Много!

Дело в том,

Что мне, как родственник

Любой влюбленный...

- Был под судом?

- Я вечно под судом

Любимой.

К ней одной приговоренный...

- Ты воевал?

- Всю жизнь веду войну

Со злом и клеветой разнообразной...

- Ты был в плену?

- Я и сейчас в плену!

В плену любви.

И это плен прекрасный...

- Стихи любимейшие назови.

О чем они?

- Да о любви, конечно!..

- Чему подвластна мысль твоя?

- Любви!..

- Чем награжден?

- Одной любовью нежной...

- Владеешь ли сокровищами?

- Да!

Сокровище - любви земная радость.

Под знаменем любви иду всегда...

- Из шелка знамя соткано?

- Из радуг!..

- Какою клятвой клялся на крови?

- Сберечь планету трепетной любви...

- Чем жизнь твоя освящена?

- Любовью,

Которая бессмертно молода!

(Не веришь мне

Тогда спроси любого

В ауле под названием Цада...)

Я ХОДИЛ ПО ЗЕМЛЕ ШАХИНШАХОВ

Я ходил по земле шахиншахов,

И однажды над лунной водой

Там не в праздном кругу вертопрахов

Персиянке внимал молодой.

На устах неподдельный багрянец,

А в глазах - чуть лукавая синь;

- Говорят, что у вас, чужестранец,

Нет ни шахов давно, ни шахинь?

- То неправда, ханум!

И поныне

Шахи есть у нас в образе гор.

И возлюбленный рад, как шахине,

Поклоняться любой до сих пор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия