Читаем Сумеречная роза полностью

– Да, – ответила она. Потом, взглянув через плечо на знахарку, велела: – Оставь нас. И никому не говори, что я здесь. Клянешься?

– Да, – пробормотала старуха, поднимаясь на ноги. – Все равно никого не осталось, кому говорить.

– Иди.

Старуха проковыляла к двери и вышла. Элис подождала, пока звякнет щеколда, и повернулась к фигуре на кровати.

– Милорд, умоляю, расскажите мне, что здесь случилось.

– Умерли, все умерли. – Его глаза расширились, зрачки бешено вращались. – Солдаты… болезнь… нельзя оставаться. Безопасность, Элис в безопасности. Проследить за этим. Забрать мальчиков, спасти их… к Элис… нет, к Тиреллу. Элис в Драфилде. Проследить за этим. Хорошо, мой король. Преданность обязывает… – Он умолк, тяжело дыша, потом вдруг ясно повторил: – Умерли, все умерли.

– Отец, пожалуйста, посмотрите на меня, – попросила она с оттенком нетерпения в голосе. – Это Элис, милорд, и я здесь, а не в Драфилде. Я должна ехать в Лондон, сэр. Солдаты, о которых вы говорили, – люди Тюдора. Мне бы не позволили остаться в Драфилде, даже если бы я все еще находилась там.

– Найди Роджера. Нужно найти Роджера. – Его глаза снова уставились на нее. – Где Роджер, девочка? Пришли его ко мне сейчас же.

– Я не знаю, где он, сэр. Я не разговаривала ни с ним, ни с его слугой, Дэйви Хокинсом. Я надеялась, что вы знаете, где они. Нам сказали, что Линкольн и виконт Ловелл убиты, так что Роджер и Дэйви тоже могут быть мертвы.

Он беспокойно задвигался.

– Не мертвы. Послание. Спасти.

Она едва ли могла понять его слова.

– Вы получили послание, так, отец? Кого нужно спасти?

Он все еще смотрел на нее, но теперь ей показалось, что в его взгляде появилась хитринка.

– Братьев, Элис. У тебя снова есть братья.

– Да, – резко ответила она, бросив взгляд через плечо на закрытую дверь. – Так мне сказали. Мой брат Роберт всего два дня как умер, сообщили мне, а мой брат Пол покинул замок две недели назад. Как вас понять, сэр, если они оба, Роберт и Пол, умерли от чумы восемь лет назад?

– Умерли, все умерли. – Его веки затрепетали, взгляд потерял направление.

– Отец, – отчаянно умоляла она, – вам еще нельзя спать, сэр. Что вы знаете о Роджере? Кто тот мальчик, которого звали Роберт? Кто такой Пол? Прячется ли кто-нибудь в Вулвестоне сейчас? – спросила она и сама испугалась вопроса. – Кого нужно спасти, сэр?

– Спасти? – Бледные веки снова широко распахнулись. Его тело пошевелилось, тело, которое в ее памяти сохранилось гигантским и пугающе могучим и которое теперь лежало, слабое и беспомощное, под огромной кипой одеял. – Спасите Элис, – пробормотал он, – любой ценой. – Он помолчал, как будто прислушиваясь, его глаза сузились, стали суровыми. Потом он быстро произнес: – Согласен, согласен, но мою дочь нужно спасти, оградить от всего. Пошлите Тирелла… нет, не Тирелла, он известен, слишком хорошо известен. Я не увижу его, ваше величество. Это небезопасно. Спасти, спасти… Элис… нужно всех спасти.

Последние слова прозвучали в монотонном ритме. Она поняла, что он бредит, и подумала, сказал ли он хоть что-то осмысленно. Он говорил с кем-то еще, не с ней, и слова его казались бессмысленными.

– Отец, кто мои братья – фальшивый Роберт, фальшивый Пол? Кто они такие? Чего я должна опасаться? Пожалуйста, вы должны сказать мне. Я еду в Лондон, к врагу. Должна ли я бояться? Помогите мне, отец!

– Прости меня, Отче, что я согрешил, – пробормотал лорд Вулвестон. – Прояви милосердие к несчастному грешнику. – Теперь его глаза закрылись, губы едва шевелились, произнося последние слова.

– Отец, посмотрите на меня, – в отчаянии молила Элис. Она не смела прикоснуться к нему, она не хотела умереть. Но она хотела потрясти его за плечо. Она поняла, что старуха знахарка права. Он умирал. Времени почти не осталось. – Поговорите со мной! Скажите мне!

Его веки поднялись, и глаза снова ненадолго сосредоточились на ней.

– Уходи сейчас же, – пробормотал он гораздо четче, чем раньше. – Ты не должна заразиться. Но будь осторожна, девочка, чтобы не навлечь на себя гнев Тюдора. – Его глаза закрылись.

– Отец! Нет! Скажите мне! – Но призывы были бесполезны. Хотя он все еще прерывисто дышал, мускулы на его лице расслабились. Больше его уже не удастся разбудить.

Элис подумала, не знает ли старуха что-то, что может помочь ей, но отбросила эту мысль, вспомнив, что она пришла из соседней деревни. Если здесь есть тайны, Гуди Спарриг не знала о них.

В комнате вдруг стало холодно, она подошла к очагу, задула свечу и положила ее на место, стараясь обдумать случившееся. Рассеянно обратив внимание на запекшуюся грязь на своей юбке, она подняла подол и, погрузившись в раздумья, начала отковыривать ногтем кусочки грязи, потом села около очага и стала отскребать пятна более тщательно, все еще стараясь собраться с мыслями.

Перейти на страницу:

Похожие книги