Не желая дать валлийцу возможность догадаться, что она все еще боится, Элис убрала руку с его рукава и гордо вскинула голову, глядя куда-то через плечо лакея. Но сэр Николас ощутил ее напряжение, потому что после короткой паузы мягко успокоил:
– Идите с ним, леди Элис. Клянусь честью, здесь вам ничто не угрожает.
После его слов она сразу почувствовала себя лучше.
– Я не боюсь, сэр, – заверила она и твердым голосом приказала лакею: – Я хочу, чтобы мне сразу же приготовили ванну.
Бросив взгляд через плечо, она с удовлетворением увидела довольную улыбку на лице сэра Николаса. Ободренная теплом его улыбки, она двинулась по широкой лестнице и каменной галерее, но самообладание почти покинуло ее при виде двух вооруженных стражников около высоких дверей. Они расступились, и взволнованная Элис увидела Елизавету Йоркскую.
Не вставая с изящно вырезанного позолоченного кресла, Элизабет произнесла с поистине королевским достоинством:
– Леди Элис Вулвестон, как приятно, что вы снова с нами. Мы надеемся, что вы в добром здравии.
Глава 7
Стиснув зубы, Элис сделала глубокий реверанс. В нежном голосе Элизабет звучали участие и доброта. Элис взглянула на двух других женщин в комнате и подумала, знают ли они Элизабет так же хорошо, как она. Она не знала ни одну из них.
Старшая, пышнотелая дама с несколькими подбородками, трясущимися над воротом ее отделанного серым мехом зеленого платья, встала, услышав имя Элис, и пошла ей навстречу. Другая, стройная, одетая в розовый бархат, украшенный мехом рыси, тоже поднялась, но осталась стоять рядом с Элизабет. У всех трех головы покрывали простые вуалевые накидки вместо замысловатых уборов в форме бабочки, которые были в моде многие годы.
– Леди Элис, – произнесла старшая из женщин, – я леди Эмлин Лейси, а это леди Беатрикс Фулкс. Мы рады приветствовать вас. Ее высочество часто говорила нам о вас и с нетерпением ждала возможности насладиться вашим обществом, хотя и ненадолго.
– Ненадолго? – Элис посмотрела на принцессу, заметив злобную искорку в бледно-голубых глазах. Подавляя гнев, вспыхнувший, когда она увидела ее, облаченную в великолепный голубой дамаст и соболя и не выказывающую ни малейшей скорби по дяде, которого всегда делала вид, что любит, Элис осторожно сказала: – Мне дали понять, что я должна стать подопечной короля. Разве что-то изменилось?
– Разумеется, ничего, – ответила Элизабет еще любезнее, чем раньше, – но вы же не думаете, что король всегда будет держать вас при себе, Элис, дорогая. Думаю, вы будете жить в Тауэре, так же как и наш дорогой Недди, пока его монаршее величество не решит, как лучше вами распорядиться.
– Распорядиться мной? – Девушка удивленно подняла брови, стараясь не выдать испуга. – Если я не нужна, почему же меня не оставили спокойно жить в северном Ноттингемшире?
– Не будьте так докучливы, Элис. – В голосе Элизабет заметно поубавилось доброты, но, взглянув на двух фрейлин, она добавила: – Вам будет безопаснее в Лондоне, чем в Вулвестоне, хотя я уверена, что вы поступили благоразумно, не задержавшись сегодня в городе, и проехали не останавливаясь.
– Но чем это вызвано?
– Ходят слухи о новой болезни. Именно поэтому я живу здесь, в Гринвиче, а не в Вестминстерском дворце вместе с моей матерью. И после таких предосторожностей мы бы не хотели, чтобы вы заразили нас.
– Я кое-что знаю о болезни, – сообщила Элис, подавляя неприятный холодок от воспоминаний. – В действительности я сама перенесла ее и…
– Не говорите чепухи, – прервала ее Элизабет почти резко. – Говорят, что сильные мужчины падают замертво прямо на улице – мужчины, которые только что были совершенно здоровы. Даже лорд-мэр умер. Вы не могли заболеть ею и хвастаться тем, что выжили. Вы говорите так, чтобы привлечь к себе внимание.
– Воля ваша, – пожала плечами Элис. – В любом случае я не могу никого заразить. Мы проехали через город не останавливаясь.
– Где ваши служанки?
– У меня их нет. – Она спрятала свое горе.
Уголки губ Элизабет приподнялись в улыбке.
– Бедняжка Элис. Как ужасно путешествовать без помощи камеристок. Я надеялась, что у вас будет удобный паланкин и целый штат собственных слуг.
– Мне негде взять паланкин, большинство слуг моего отца умерли от той самой болезни, а те, кто не умер, бежали из Вулвестона. Но меня обслуживали достаточно хорошо. Мой эскорт возглавлял валлийский рыцарь, который служит королю. Я находилась в совершенной безопасности.
– Кто ваш рыцарь?
– Его зовут сэр Николас Мерион.
Элизабет небрежно махнула рукой.
– Я не знаю его. Я уверена, вы захотите надеть более подходящее платье, прежде чем предстанете перед леди Маргарет.
– Леди Маргарет?
– Королевой-матерью, разумеется. – В лице Элизабет промелькнуло раздражение, но Элис не поняла, по отношению к кому – к ней или к Маргарет Боуфорт, графине Ричмонд и жене предателя сэра Томаса Стэнли.
– Она здесь?
– Разумеется. Где же еще ей быть? По правде говоря, именно она решила, что мне лучше переехать из Вестминстера в Гринвич, где я буду в большей безопасности.