Он наклонился и стал быстро переворачивать книги, проглядывая названия. Книги были самые разные. Томики стихов, романы, философские монографии, критические исследования (говорят, книги о книгах бесполезны, но читать их, ей-богу, весьма приятно), жизнеописания, исторические сочинения; книги для чтения во время болезни и книги для чтения, когда живой и бодрый ум жаждет вступить в единоборство с какой-нибудь проблемой; книги, которые всю жизнь хотелось прочесть, да дома за суетой все было недосуг; книги для чтения в плавании, когда без определенной цели бороздишь на "диком" пароходике проливы, и книги для непогоды, когда каюта скрипит сверху донизу и приходится привязывать себя к койке, чтобы не вывалиться; книги отобранные исключительно из-за толщины,- их берут с собой, когда надо путешествовать налегке, и книги, которые можно читать, когда нет сил читать все другое. В конце концов, Фезерстоун отобрал недавно вышедшее жизнеописание Байрона.
- Ага, что я вижу? - сказал он.- Помнится, я читал на нее рецензию.
- Думаю, очень хорошая книга,- ответил я.- Сам я еще не успел прочесть.
- Можно взять? На эту ночь мне ее, во всяком случае, хватит.
- Конечно. Берите любые.
- Спасибо, мне этой достаточно. Что ж, спокойной вам ночи. Завтрак в половине девятого.
Когда я утром спустился в гостиную, старший слуга сообщил, что Фезерстоун уже с шести часов за работой, но скоро будет. Дожидаясь его прихода, я разглядывал книги на полках.
- Я вижу, у вас тут отменное собрание изданий по бриджу,- заметил я, когда мы сели за завтрак.
- Да, покупаю все, что выходит. Я очень увлекаюсь бриджем.
- Парень, с которым мы вчера играли,- хороший игрок.
- Это который? Харди?
- Имен не помню. Не тот, который собирался заехать за женой, а другой.
- Да, Харди. Поэтому я его и пригласил. Он в клубе нечастый гость.
- Надеюсь, сегодня он явится.
- Я бы не стал на это рассчитывать. У него плантация миль за тридцать от города. Не так уж и близко, чтобы приезжать только ради партии в бридж.
- Он женат?
- Нет. То есть да. Но жена его - в Англии.
- Мужчинам на этих плантациях без жен, верно, страшно одиноко,-заметил я.
- Ну, ему еще не так худо, как некоторым. Не думаю, чтобы он очень рвался бывать в обществе. В Лондоне, по-моему, ему было бы так же одиноко.
В том, как произнес это Фезерстоун, я уловил нечто не совсем обычное. Самим своим тоном он словно захлопнул какую-то дверцу - иначе я просто не могу описать. Казалось, он разом от меня отдалился. Такое впечатление, будто ты шел поздним вечером по улице, на минутку остановился полюбоваться в освещенное окно на уютную комнату, и тут невидимая рука внезапно опустила штору. Его глаза, обычно откровенно смотревшие в лицо собеседнику, на этот раз уклонились от моего взгляда, и у меня сложилось впечатление, что гримаса боли, мелькнувшая у него на лице, мне отнюдь не привиделась. Оно на миг передернулось, как бывает при невралгии. Мне ничего не приходило на ум, да и Фезерстоун тоже молчал. Я понял, что его мысли отвлеклись от меня и от темы нашего разговора и обратились к вещам, мне неизвестным. Вскоре, однако, он с едва заметным, но явным вздохом встрепенулся и усилием воли взял себя в руки.
- После завтрака я сразу отправлюсь на службу,- сказал он. - А вы чем намерены заняться?
- Обо мне, пожалуйста, не беспокойтесь. Буду себе бездельничать. Прогуляюсь до центра, погляжу на город.
- Достопримечательностей у нас раз-два и обчелся.
- Тем лучше, а то они мне до смерти надоели.