Теодоро кивнул.
— Хорошо, меня эта легенда устраивает. А теперь по дороге к офису поговорим о других выгодных для тебя предложениях, которые завязаны на Аргентину. Речь идет об оформлении контракта через твою и мою фирму на поставку тридцати тысяч тонн западногерманского цемента в Буэнос-Айрес. Второе предложение связано с поставкой нескольких сотен тысяч банок аргентинских рыбных консервов в Швейцарию. Если мы реализуем эти две сделки, то каждый из нас будет иметь два процента от общей суммы контракта. Проценты небольшие, но, как говорят, курица по зернышку клюет, а яйца крупные несет. Так и мы с тобой будем понемногу обогащаться. И еще я предлагаю тебе стать контрагентом моей компании «Тико» в странах Южной Америки. На этом ты тоже сможешь неплохо зарабатывать…
Гальярдо криво улыбнулся. Это насторожило Теодоро:
— Ты чего так кисло улыбаешься?
— Да вот смотрю я на тебя и удивляюсь, как ты на моих глазах, словно хамелеон, меняешься. В течение двух-трех минут ты бываешь совершенно разным, в тебе всего столько перемешано, что я иногда сомневаюсь — ты ли это.
— Не ты один говоришь мне об этом. Но я — не хамелеон, который легко меняет свою окраску, свои мнения, взгляды и симпатии. По моему убеждению, человек не обязан вписываться в какие-либо параметры и стандарты. И не обязан ехать по общей колее. Это во-первых, а во-вторых, каждый человек состоит из трех разных лиц.
— А это как понимать?
— Первое, каким я сам себя представляю. Второе, каким ты представляешь меня, и третье, какой я есть на самом деле.
— Получается, как в театре: один актер играет несколько ролей в разное время с одним напарником или с группой актеров…
— И вот таким актером мне приходится быть не только в коммерческих делах, но и в других… В каких — ты сам знаешь.
Гальярдо после долгого, почти четырехлетнего перерыва в общении с бывшим аргентинцем Хосе Ротти, а теперь ставшим костариканцем Теодоро Кастро убедился, что тот обладает незаурядными артистическими способностями, умением быстро приспосабливаться к жизни в новой стране и действовать в ней как ни в чем не бывало: спокойно и осторожно.
Теодоро, действительно, являл собой человека весьма оригинального и неповторимого во всех отношениях. Темные, резко выделявшиеся на светлом лице усы подчеркивали всегда лукавый, насмешливый прищур веселых глаз. И что удивительно: если в Латинской Америке он был похож чуть ли не на всех латиноамериканцев, то в Италии он, вне всякого сомнения, походил на итальянца, поражавшего всех горячим, южным темпераментом и своими неожиданными идеями, которые, словно вихрь, налетали на него и также быстро уносились прочь. Его изысканная манера поведения делала его похожим и на итальянского принца, и на богатого коста-риканского плантатора с естественными для него барскими манерами. Он мог запросто сойти за звезду киноэкрана и за молодого дипломата, за крупного бизнесмена и за журналиста-международника любой европейской страны. Он впечатляюще смотрелся бы во фраке и за дирижерским пультом, и все это потому, что в нем ничего не было «моно», — это была многогранная личность с поочередно сменявшейся гаммой эмоций и чувств.
В Италии Теодоро привык с некоторого времени общаться в светском обществе, предпочитал хороший коньяк и гаванские сигары, а в дружеских беседах по вечерам он опирался на свою интуицию, часто прибегая к невинной выдумке и анекдоту. Благодаря этим качествам и исключительному умению распознавать окружавших его людей, он сумел войти в хорошие отношения с представителями влиятельных итальянских и ватиканских кругов, что давало ему возможность сочетать полезное как для коммерческой, так и для разведывательной деятельности.
Из докладной записки Макса в Центр: