Читаем Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры полностью

– Да. И так я готов на многое, с учетом риска вашего поручения. Если же вы думаете, что для его исполнения вам нужен герой-супермен, который встретится с ворами в полночь на старой мельнице, выхватит «смит-вессон» и отведет их с чемоданами весом в пятьдесят фунтов, набитыми долларами, и шестидесятивосьмифунтовым щитом в ближайший полицейский участок, то я вам не гожусь.

– Быть может, поэтому воры и настаивали на вашей кандидатуре, мистер Сент-Ив. – Спенсер все еще сверлил взглядом мой лоб. – У вас репутация осторожного человека.

– Некоторые называют разумную осторожность трусостью.

– Да, – кивнул Спенсер, – имеет место и такая точка зрения. – Он перевел глаза на воображаемого гостя. – Я рекомендую нанять мистера Сент-Ива для ведения переговоров о возвращении щита. Сенатор?

– Я – за.

– Мистер Тигью?

– Согласен.

– Решено, – подвел черту Спенсер. – Вы принимаете наше предложение, мистер Сент-Ив?

– Да. На условиях, о которых я только что упомянул.

– Разумеется. Вы берете задаток?

– Половину всей суммы.

– Вы позаботитесь об этом, миссис Уинго? – спросил Спенсер.

– Конечно, – последовал ответ.

– И что вы предпримете теперь, став официальным посредником музея? – обратился ко мне Спенсер.

– Вернусь в Нью-Йорк и буду ждать телефонного звонка, письма или телеграммы.

– Вы не намерены остаться в Вашингтоне?

– Воры, укравшие щит и предложившие меня в качестве посредника, знали, что живу я в Нью-Йорке. Поэтому логично предположить, что свяжутся они со мной именно там.

– И ты думаешь, там же обменяют щит на деньги, Фил? – поинтересовался Тигью.

– Возможно. Там, здесь, а то в Канзасе или в Майами. Может, они большие любители путешествий.

Спенсер медленно встал.

– Вы будете держать нас в курсе событий через миссис Уинго.

– Хорошо.

Начали подниматься и мы, когда бармен-официант поспешил к нам с телефонным аппаратом.

– Вас, миссис Уинго. Секретарь говорит, срочно.

Она кивнула, и бармен-официант воткнул штекер в розетку под столом.

– Слушаю… Да, лейтенант, – долгая пауза. – Очень жаль, но благодарю за звонок. – Она положила трубку на рычаг, бармен-официант отключил телефон и унес его к стойке. – Это лейтенант Деметер из отдела краж городской полиции. Двое детей, игравших в парке Рок-Крик, нашли тело мужчины, убитого выстрелом из пистолета. Его опознали. Джон Сэкетт, охранник, не вышедший на работу в пятницу утром.

Глава 4

Когда миловидная негритянка-секретарь принесла чек, Фрэнсис Уинго, не глядя, подписала его и пододвинула ко мне через полированную поверхность стола.

– Вы еще можете отказаться, не так ли? – спросила она, пока я укладывал чек в бумажник.

– Я как раз думаю об этом.

– Причина тому – случившееся с охранником?

– В этом деле возникают новые нюансы.

– Вы полагаете, охранника убили те, кто украл щит?

– Это первое.

– А второе?

– Убийство означает, что ограбление музея – тщательно спланированная операция, подготовленная и осуществленная профессионалами.

Фрэнсис Уинго постучала карандашом по столу.

– Они могли готовиться целых три месяца.

– Почему три?

– Потому что за три месяца до открытия выставки мы узнали, что вся коллекция попадет к нам. До того полной уверенности у нас не было.

– И вы объявили об этом?

– Естественно. Кто же побрезгует такой рекламой?

– И щиту уделялось особое внимание?

– Да. Посольство Жандолы позаботилось об этом.

– То есть воры получили в свое распоряжение три месяца, чтобы найти сообщника среди сотрудников. За такой срок можно подобрать ключик ко многим.

Фрэнсис Уинго перестала постукивать карандашом, и я чуть не поблагодарил ее.

– Как, по-вашему, почему они убили охранника, если таки его убили они?

Я пожал плечами.

– Возможно, чтобы сэкономить деньги и не дать ему сболтнуть лишнее. А может, он подготовил операцию сам, но кто-то позавидовал и решил воспользоваться плодами чужих трудов. В последний вариант я, правда, не верю.

– Но убийство не заставило вас передумать?

– Пока еще нет.

– То есть такое возможно?

– Конечно.

Фрэнсис Уинго не понравился ход моих мыслей, и постукивание возобновилось.

– Вы не говорили об этом раньше.

– Упустил из виду, – признал я.

– Я думала, вам платят такие деньги именно за риск.

– Нет. Вы платите мне, чтобы получить назад щит, а не за то, чтобы я лез на рожон. Моя основная задача – обеспечить обмен денег на щит при минимальном риске. Если я пойму, что мне это не по силам, я дам задний ход.

Она пристально посмотрела на меня.

– То есть вы не искатель приключений?

– Отнюдь. – Тема наскучила мне, и я перевел разговор на другое. – Что мне делать, если внезапно выяснится, что завтра днем, скажем, в три часа, я должен приехать в Питтсбург с четвертью миллиона долларов в чемодане, причем мелкими купюрами?

Она ответила незамедлительно, под мирное постукивание:

– Вы позвоните мне. Мистер Спенсер все устроит. Или вам выдаст деньги местный банк, или их доставят на его личном самолете из Вашингтона.

– Туда, где они мне потребуются?

– Туда, где они вам потребуются. Что-нибудь еще?

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный триллер

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив

Похожие книги