Читаем Сверхчеловек говорит по-русски полностью

Это, конечно же, вовсе не означает, что формальная логика неверна или ее отныне нельзя применять и т. п. Напротив, логика есть мощнейшее орудие мысли — только применять ее нужно с оглядкой, с умом. Логика есть орудие. Ее значение как орудия измеряется лишь эффективностью логики в борьбе человечества за выживание, а вовсе не ее истинностью или ложностью. Истина изменяется, когда мы начинаем играть с ней, переформулировать, менять контексты и прочее. На каком-то этапе истина перестает ею быть и становится ложью. Именно это и продемонстрировали в свое время знаменитые теоремы Геделя, доказавшие средствами математической логики невозможность создания непротиворечивых математических систем или логик.

Да, «законы» или, точнее, правила классической логики выстроены так, чтобы позволить мысли максимально долго «сохранять равновесие». Абстрактные правила логики — это самые настоящие искусственные орудия, тщательно выстроенные устойчивые мосты над ревущим диалектическим океаном противоречий. И эти мосты имеют для нас непреходящую ценность. Например и сейчас, рассуждая о диалектике, мы пользуемся самой настоящей классической логикой. В этом уже противоречие, но это нормально. Мосты помогают, если их придерживаться. Если же забыть о том, что под ними…

А как же законы языка? Грамматика переходов симметрии Диала и парадоксальные правила превращения противоположностей друг в друга? Законы классической логики, статичные «каменные мосты» являются частью диалектики. Но сама диалектика и ее воплощение (диалектический язык Диал) представляют собой куда более динамичные и гибкие орудия творческой мысли. Они напоминают надежные быстрые суда, способные доставить нас туда, куда мы захотим. Вместо того, чтобы возвышаться над океаном, пытаясь противостоять бушующим валам, они смело режут волны, и отдаваясь им, и покоряя грозные валы одновременно.

Вот посмотрите, все то же простейшее парадоксальное выражение аАа, применяемое в разных контекстах говорящим на Диале, постоянно подспудно подсказывает нашему мышлению: «то, что есть сейчас, неминуемо перейдет в нечто противоположное». Что это? Это первое правило ТРИЗ, эффективнейший алгоритм изобретений, говорящий: «Возьми то что есть и выверни наизнанку — это и будет изобретением». Если аАа — это динамика, временность, то обратное выражение (АаА) выступает как динамическое постоянство, сохранение через возрождение. Это вневременное наличие двух противоположных сторон в одном. И это также важнейшее правило ТРИЗ, источник радикальных, эффективнейших изобретений: «Возьми как одно, так и противоположное, казалось бы, несовместимое — и пусть они соединятся в одном.»

Примеры такого рода можно продолжать и продолжать. Тем более, что Диал вовсе не ограничен подобными простейшими звуками. Нет, красочный мир парадоксов реального мира отображен в Диале не менее красочным фейерверком звуков, фонем, слогов, слов, фраз, мелодики интонаций, ритма и рифмы. И все это подсказывает шепчет человеку на каждом шагу: «Действуй так, поступай парадоксально — это крайне эффективно!». Диал — полноценный звучащий язык огромного потенциала. Закончим наш экскурс коротким четверостишием на упрощенном, наименее музыкальном диалекте Диала:

Я убьЯ окЮм упАар

Охти огааг арра

Уль акрО одюют Убьод.

Я ро окти вю акра.

Перевод в лирическо-бытовом контексте базового словаря будет примерно таким:

«Я задумчиво провожал глазами

тревожные тени проплывавшие

по кисейным занавесям окна.

Мне было грустно и светло.»

(ПРИМЕЧАНИЕ: В соответствии с правилами письма на Диале здесь заглавными обозначены ударные гласные, курсивом — гласные повышенного тона. Жирным шрифтом отмечены гласные низкого тона. Отметим, что такое выделение не обязательно в случаях, когда все понимают, о чем речь. И, напротив, не только такое, но и куда более детальное выделение тонов и ударений разной степени используется в случаях, когда хотят подчеркнуть музыкальную и поэтическую стороны речи на Диале.)

Под знаменем науки-религии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Набоков о Набокове и прочем. Интервью
Набоков о Набокове и прочем. Интервью

Книга предлагает вниманию российских читателей сравнительно мало изученную часть творческого наследия Владимира Набокова — интервью, статьи, посвященные проблемам перевода, рецензии, эссе, полемические заметки 1940-х — 1970-х годов. Сборник смело можно назвать уникальным: подавляющее большинство материалов на русском языке публикуется впервые; некоторые из них, взятые из американской и европейской периодики, никогда не переиздавались ни на одном языке мира. С максимальной полнотой представляя эстетическое кредо, литературные пристрастия и антипатии, а также мировоззренческие принципы знаменитого писателя, книга вызовет интерес как у исследователей и почитателей набоковского творчества, так и у самого широкого круга любителей интеллектуальной прозы.Издание снабжено подробными комментариями и содержит редкие фотографии и рисунки — своего рода визуальную летопись жизненного пути самого загадочного и «непрозрачного» классика мировой литературы.

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Николай Мельников

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное