Основную суть своих творений Достоевский глубоко забрасывает в складки повествования. Делает он это как бы на бегу, ни на минуту не задерживая стремительности развивающегося действия. Необходимо пристально с неослабным вниманием следить за беглыми замечаниями, недоговоренными намёками, будто бы случайно оброненными Достоевским словами. В них то как раз и скрывается глубочайшее значение того, что он хочет сказать. Ничего нет нелепее попыток отрывать в произведениях Достоевского диалог от того на чём он держится и чем живёт. А держится он на авторских молниеносных замечаниях, ничего общего не имеющих с ремарками в любой театральной пьесе, всегда внешними, реалистически деловыми. Простодушных, но чаще недобросовестных сценических деятелей соблазняют в романах Достоевского фрагменты как будто бы взятые из классической трагедии. На самом же деле, диалог у Достоевского органически срощён авторскими замечаниями и дополнениями с лихорадочными забеганиями вперёд и торопливыми поворотами назад. Театральным постановщикам, режиссерам и беззастенчивым писателям, коверкающим до полной неузнаваемости творения великих писателей, следовало бы помнить непреложный закон: в искусстве форма и
содержание друг от друга неотделимы. Изменить форму, изменится и содержание. Ни одного слова в художественном произведении безнаказанно переставить нельзя. Но приспособлять романы Достоевского к театральным подмосткам есть особое, ни с чем не сравнимое, варварство. Хорошо сказано у Ремизова: «Действующие мысли, не лица — так только и можно говорить о героях Достоевского, это не «Анна Каренина». Но и реалистические романы Толстого искажать не подобает. Когда «Анну Каренину», ещё при жизни Толстого, впервые перекроили для французской сцены в Париже, Толстой, пожав плечами, вполне резонно заметил: «Ежели бы я захотел написать театральную пьесу, я это бы сделал, но я написал роман, для чего же его коверкать». Однако с бессовестными зашибателями монеты ничего не поделаешь. Государственные законы любой страны охраняют культурные ценности от явных погромов, учиняемых хулиганами, но от могильных червей защиты нет нигде.Отбрасывать в произведениях Достоевского авторские замечания, будто бы невзначай сказанные им, или его героями слова, значит превращать творения величайшего художника в сборище дико загримированных сумасшедших призраков, фантастических, но при этом весьма натуралистических, ревущих и воющих зверей, что уже совсем нелепо. Когда же эти невиданные звери на минуту замолкают, то всё не перестают метаться по сцене туда и сюда:
Точно сдуру на балу
Скачут тени по стеклу.
В «Преступлении и наказании» действие развивается стремительно, но есть положения, когда, нисколько не замедляя лихорадочного наростания внешних и внутренних происшествий, начинают кружиться, топтаться на месте, авторские торопливые пояснения и беглые намеки. Это значит, что наступило время для нового перелома в ходе внутренних, душевных и духовных событий, и вот, сейчас порвется пленка, отделяющая нас от миров иных, и обнаружатся первопричины всего происходящего с нами в мире явлений, в котором мы бьемся и мучимся. В такие трудные, решающие минуты всё только-что казавшееся насущным, отступает в тень. Так было с Раскольниковым спешившим к Свидригайлову потому что
Стоило ль «терять время на какого-то Свидригайлова/» — восклицал про себя Раскольников. «А между тем, он всё- таки спешил к нему; уж, не ожидал ли он чего-нибудь от него
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии